パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

NHKに対し「外来語が多すぎる」として訴えた男性、請求棄却」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、
    乱用だと感じたこともほとんどない。
    でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。
    英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。

    「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、
    せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。

    • 原題のそのままのタイトルというのは、まあある程度は許容できますが、
      「The Net」が「ザ・インターネット」になったり、(ジ・インターネットじゃないのか)
      「The Lord of the Rings」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったり(最初のtheは消えるけど後のtheは残ってるのはなんで)
      といった中途半端なカタカナ表記はどうにかしてほしいなーとは思います。

      • by Anonymous Coward on 2014年06月16日 18時55分 (#2621949)

        「Dangions & Dragons」がダンジョン&ドラゴンになるようなものですね。
        ちゃんとズを付けてくれないと気持ち悪い。

        #内容はB級だったのでAC

        親コメント

人生unstable -- あるハッカー

処理中...