アカウント名:
パスワード:
カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、乱用だと感じたこともほとんどない。でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。
「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。
映画のタイトルだと「普通の訳」とか「わかりやすいタイトル」だとあまり記憶に残りにくくて「一見意味不明なもの」かつ「口に出して収まりが良いもの」の方が印象に残りやすくて良い、みたいな説があるそうです。んでその観点からも、一所懸命うまいタイトルを考えるより元のタイトルをカタカナ化するのが楽だと。
#もちろん無駄にやたら長くするというメソッドもあるが、それは宣伝の時に表示スペースやCM時間とかで調整が難しくなったりする。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
洋画のタイトル (スコア:0)
カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、
乱用だと感じたこともほとんどない。
でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。
英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。
「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、
せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。
Re:洋画のタイトル (スコア:1)
映画のタイトルだと「普通の訳」とか「わかりやすいタイトル」だとあまり記憶に残りにくくて
「一見意味不明なもの」かつ「口に出して収まりが良いもの」の方が印象に残りやすくて良い、みたいな説があるそうです。
んでその観点からも、一所懸命うまいタイトルを考えるより元のタイトルをカタカナ化するのが楽だと。
#もちろん無駄にやたら長くするというメソッドもあるが、それは宣伝の時に表示スペースやCM時間とかで調整が難しくなったりする。