パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

地球の気候変動に対し懐疑的なスウェーデンの農家」記事へのコメント

  • >世界の研究者は、二酸化炭素量の増大が世界の気候変動を引き起こしていることに満場一致で同意しているとされる。

    満場一致というからには、当然全員が把握されているはずですが、実際にその「世界の研究者」というのは何人になるのでしょうか?

    • 実際に気候科学の学術誌に投稿している気候学者に「地球平均気温に人間の活動が有意に寄与していると思いますか?」との質問をした調査結果では、97.5%が「はい」と回答している [skepticalscience.com]とのことです。

      ご参考まで。

      • by caesark (31961) on 2014年07月03日 19時13分 (#2632759)
        この聞き方じゃそうなるわな、と深く納得しました。
        元の「二酸化炭素量の増大が世界の気候変動を引き起こしている」という命題とはあまりにかけ離れていますね。
        親コメント
        • by s-kei (16661) on 2014年07月03日 20時03分 (#2632787)

          日本語訳が悪いだけですね。原文は"Do you think human activity is a significant contributing factor in changing mean global temperatures?" [skepticalscience.com](「地球平均気温の変化に人間の活動が大きく寄与していると思いますか?」)です。

          ご参考まで。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            この文脈でのsignificantは有意にという意味だと思うのですが。

            • by Anonymous Coward

              significant(adj.)
              1.重要な, 重大な, 大切な
              2.かなりの、目立って大きい

              3.意味[意義]のある; 〔…を〕意味する, 表す
              4.意味深長な, 意味[いわく]ありげな, 暗示的な
              5.(単なる偶然とは言えない)ある関係のある, 有意な
              6.意味の区別を表す, 示差的な
              (出典:研究社英和大辞典第6版)

              統計用語の「有意な」ですとわずか数%程度の有意差について用いられるような場合がありますが、統計的な意味に限定するならばstatistically siginificant等と記す必要があります。しかし本件では、限定されていません。
              またsignificantを割合等に関して用

              • by Anonymous Coward

                単語の意味は辞書の順位ではなく、文脈で決まるものですね。
                該当Webサイトの翻訳が有意にとなっているのは、
                英語に通じた人が自然に訳語を選んだ結果だろうし、
                例外的な勘違いとは思いません。

              • by Anonymous Coward

                ふむ。言われてみれば、それでも良いかもしれません。

                一方、気温「の変化」に、は訳から欠落してますね。

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

処理中...