The law now says that you can still offer a 5% discount BUT, if you ship the book to the customer, this 5% discount must be deducted from the shipping fees, which cannot amount to zero. Thus, if Amazon sells a €10 book, they probably charge a €0.51 shipping fee, which ends up being €0.01 after the 5% discount. They're still at a disadvantage since a physical store can sell the same book for €9.5. Which means that the law now clearly favors physical stores, much more than it did small bookstores vs supermarkets before.
"A new law prohibits us from continuing to propose you the discount of 5%, as well as the free delivery in France for your orders of books. Yet, you are very numerous to express your wish to have access to the possible largest offer, livery quickly where that you lived, and to the best price."
A new law forbids us to continue to offer you 5% discount and free shipping in France for your book orders. However, you are very likely to express your wish to have access to the widest offer, quickly delivered where you live, and at the best price.
フランス議会は間抜けじゃない? (スコア:5, 参考になる)
「amazonが送料無料じゃ街の小さな本屋さんが壊滅しちゃうので送料無料を禁止にしてみたら、amazonは送料を最低金額の1セントにするという。法律はほとんど役に立たない。フランス議会はアホ」というのが大半の人の理解だと思うんだけど……これじゃさすがにフランス議会は間抜け過ぎないか?と思って、もう少し詳しい説明がないか本家スラドから探したら、こんなこと書いている人がいた。
http://yro.slashdot.org/comments.pl?sid=5397749&cid=47442147 [slashdot.org]
The law now says that you can still offer a 5% discount BUT, if you ship the book to the customer, this 5% discount must be deducted from the shipping fees, which cannot amount to zero. Thus, if Amazon sells a €10 book, they probably charge a €0.51 shipping fee, which ends up being €0.01 after the 5% discount. They're still at a disadvantage since a physical store can sell the same book for €9.5. Which means that the law now clearly favors physical stores, much more than it did small bookstores vs supermarkets before.
(フランスは1980年代から5%までの値引きを認めていて、)今後も5%までの値引きはできるが、配送するならその5%の値引きは配送料から差し引かなくて
Re: (スコア:0)
www.amazon.frの送料に関する記述( http://www.amazon.fr/gp/help/customer/display.html/ref=gp_dp_fs_1?ie=U... [amazon.fr] )をExcite翻訳で英語に変換したら
"A new law prohibits us from continuing to propose you the discount of 5%, as well as the free delivery in France for your orders of books. Yet, you are very numerous to express your wish to have access to the possible largest offer, livery quickly where that you lived, and to the best price."
となりました。この訳が正しいとしたら、
新しい法律は無料配信だけ
Re:フランス議会は間抜けじゃない? (スコア:1)
参考までに該当パラフレーズのGoogle Translate [google.com]
A new law forbids us to continue to offer you 5% discount and free shipping in France for your book orders. However, you are very likely to express your wish to have access to the widest offer, quickly delivered where you live, and at the best price.