アカウント名:
パスワード:
ロイターReuters英文記事を一部荒く和訳しました。(訂正歓迎。)「乗客ダフ・ワトソンの証言によると、彼は日曜にデンバーからミネアポリスに移動する予定であり、常連むけの優先搭乗スポット(a spot for frequent flyer privileges)で彼の子供二人を連れて搭乗しようと試みた。もっとも彼らには後で搭乗するべき通常のスポットがあった。空港係員は 彼に、子供連れで乗るのだからその優先搭乗スポットではなく遅い方の通常スポットで乗りなさいと指示した。ワトソンは、以前にも子連れで優先搭乗スポットで乗った事あるんだからと
spot の説明ありがとうございます。Weblio 辞書 spot [weblio.jp]にも「順番などの順位」「出番」とありますね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
ロイター英文記事を荒く和訳 (スコア:3)
ロイターReuters英文記事を一部荒く和訳しました。(訂正歓迎。)
「乗客ダフ・ワトソンの証言によると、彼は日曜にデンバーからミネアポリスに移動する予定であり、
常連むけの優先搭乗スポット(a spot for frequent flyer privileges)で
彼の子供二人を連れて搭乗しようと試みた。もっとも彼らには後で搭乗するべき通常のスポットがあった。
空港係員は 彼に、子供連れで乗るのだからその優先搭乗スポットではなく遅い方の通常スポットで
乗りなさいと指示した。ワトソンは、以前にも子連れで優先搭乗スポットで乗った事あるんだからと
Re: (スコア:5, 参考になる)
Re:ロイター英文記事を荒く和訳 (スコア:2)
spot の説明ありがとうございます。
Weblio 辞書 spot [weblio.jp]にも「順番などの順位」「出番」とありますね。