アカウント名:
パスワード:
外国のテレビでも火山噴火の件は登山者の撮影映像とともに報じられている。 登山者『ヤバいよ』 英語訳『このような状況を目にするのは初めての経験だ』 登山者『ヤバイって、これマジでヤバイかも』 英語訳『我々はかつて経験したことのない危機に瀕しているのかもしれない』 翻訳稼業も大変だ。 [twitter.com]
こんなん翻訳出来るかー (#`Д´)ノノ┻┻;:'、・゙;
まあ真面目な話、ビジネス文書とか百科事典とかの定型文はともかく、日常
自国語の習熟は他国語に較べて簡単なのだから、正確なと言うか、翻訳用の自国語をちゃんと他国語翻訳してくれりゃいいんだよね。それでお互い自国語でコミュニケーション取れるように成る。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:1)
こんなん翻訳出来るかー (#`Д´)ノノ┻┻;:'、・゙;
まあ真面目な話、ビジネス文書とか百科事典とかの定型文はともかく、日常
Re:機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:1)
自国語の習熟は他国語に較べて簡単なのだから、
正確なと言うか、翻訳用の自国語をちゃんと他国語翻訳してくれりゃいいんだよね。
それでお互い自国語でコミュニケーション取れるように成る。