アカウント名:
パスワード:
後段の文章が日本語として少々おかしい。修飾部分を除くと>(カテゴリ5もしくは5eのケーブルを使用して)最大100mまでの伝送が可能だが、(カテゴリ5e以上のケーブルを使用し)最大100mまでの伝送が可能となり、接続詞として「だが」はふさわしくないのではないかと。
#速度を抑えて伝送距離を伸ばした規格も欲しい。
ここで使われている助詞は「だが」ではなく、形容動詞終止形「可能だ」+接続助詞「が」でしょう。この逆接の接続助詞は必ずしも前後が相反するとは限らないのです。
ちょこっと検索してみたのですが、デジタル大辞泉の「が」 [goo.ne.jp]では
[接助]《の4の用法から発達して中古末期に確立した》活用語の終止形(古語では連体形)に付く。1 単に前の句をあとの句へつなぐ意を表す。
[接助]《の4の用法から発達して中古末期に確立した》活用語の終止形(古語では連体形)に付く。
1 単に前の句をあとの句へつなぐ意を表す。
となってます。「類語例解辞典」の「が/けれども/のに/ても」 [goo.ne.jp]においても、
【2】「が」は、一般にもっぱら逆接を表わす接続助詞のように思われがちであるが、接続助詞の「が」は格助詞の「が」から発達したもので、本来は順接とか逆接には関わりのない接続関係を表わす。
とされています。
ちなみに、このコメントの「検索してみたのですが」の「が」は、前後で意味が相反しない「が」の用例になってます。
こういう「が」とか「だが」が前後関係に関係なく使えてしまうところが、日本語の悪いところだと思う。こういうのは極力なくしていったほうがいい。
せめて「2.5Gbps/5Gbpsでも、1000BASE-T同様、最大100mまでの伝送が可能となる」と、前の文章とのつながりが分かりやすく書いてほしい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
最大伝送距離は変わらない (スコア:0)
後段の文章が日本語として少々おかしい。
修飾部分を除くと
>(カテゴリ5もしくは5eのケーブルを使用して)最大100mまでの伝送が可能だが、(カテゴリ5e以上のケーブルを使用し)最大100mまでの伝送が可能
となり、接続詞として「だが」はふさわしくないのではないかと。
#速度を抑えて伝送距離を伸ばした規格も欲しい。
Re:最大伝送距離は変わらない (スコア:0)
ここで使われている助詞は「だが」ではなく、形容動詞終止形「可能だ」+接続助詞「が」でしょう。この逆接の接続助詞は必ずしも前後が相反するとは限らないのです。
ちょこっと検索してみたのですが、デジタル大辞泉の「が」 [goo.ne.jp]では
となってます。「類語例解辞典」の「が/けれども/のに/ても」 [goo.ne.jp]においても、
とされています。
ちなみに、このコメントの「検索してみたのですが」の「が」は、前後で意味が相反しない「が」の用例になってます。
Re:最大伝送距離は変わらない (スコア:2)
こういう「が」とか「だが」が前後関係に関係なく使えてしまうところが、日本語の悪いところだと思う。こういうのは極力なくしていったほうがいい。
せめて「2.5Gbps/5Gbpsでも、1000BASE-T同様、最大100mまでの伝送が可能となる」と、前の文章とのつながりが分かりやすく書いてほしい。