アカウント名:
パスワード:
求む参加者
https://www.transifex.com/ [transifex.com]
...いや、実際技術用語説明能力とか、結構マンパワーいります。
翻訳はできる人ほど必要性がないという問題があるように思える。要するに全く自分のためにならなくても他人のためにやるという高いモチベーションが必要になる。逆に苦手な人ががんばって(しまって)ボコボコになったのを何回か見ました。
うちのプロジェクトは違うというなら、個別に宣伝した方が良いと思う。
最近は書きたいものを書き終え一段落しましたが、一時期Wikipediaで翻訳系の作業をだいぶ行っていました。もともと苦手な人で、当初はだいぶグダグダな翻訳調でしたが、数をこなすうちにだいぶまともになりました。
自分の場合は、マイナーな分野が好きなものの日本語の情報がなく、読みたいから頑張って探す→せっかく調べたから拡散しよう、が主な動機でした。ただ、そういう何かしら思い入れがないと、苦手な人が翻訳を頑張るのは難しい気はします。
# 翻訳始めた一番の要因は、ちょうど会社辞めて時間が有り余ってたときに見つけたから、って感じですが(^^;
専門的なソフトウェアだと各種用語を翻訳したところで、難解な日本語になるかそのままカタカナになる程度ですからね。変なカタカナ等に直されるよりは、原文ママのほうが調べやすいので良いという時もあります。
外国語が出来る人が集まって翻訳すると、些細なことでイチャモンを言い合って(訂正を繰り返して)先に進まないことも…。
ある程度の規模の翻訳で一定の品質を保とうとすると「翻訳メモリ」の共有とかいう、面倒な話も出てきますしね。TRADOSがこの手の標準なんでしょうが、これをプロジェクト標準にするとかいうと、もうそれだけで参加できない人とか出てきそうですよね。
また、なんていうか。日本のコンピューター系っていわゆる「ガラパゴス」な表現が多いじゃないですか。Userを「ユーザー」と書かずに「ユーザ」としたるするのが正しいと思っている人が一定人数いたりして、それを強制されるなんて嫌だと思ってしまったりもする。
なかなかいろいろと面倒だよね~。
プロジェクトには参加せずに気に入った記事のオレオレ翻訳をして自分のブログに掲載するくらいはするけど、それ以上はちょっとやりたくないかな。
vi(vim?)の日本語版で書き込み権限が無いファイルを開くと
「認可がありません」
て出るのが気になって修正をしたいのだけど方法がわからない。
クソ真面目に翻訳に携わると、いちいちソースリポの先頭をビルドして翻訳をテストすることになり、結構な数のマイナーバグを発見したりして、結果それなりのテスターになったりする。
どうでもいいけどTransifexは既存の.poファイルのコメントなどをきれいに削除してくれるので○んでほしいとつねづね思っている。
GPL2のプロダクトにもpoは付いてないのがありますよね。poはソース(the preferred form)ではないとの認識が一般的なんでしょう。「ソース」の方にpoへ残る指示を書き込むのが本筋ということなのかもしれません。ああ、面倒くさい…
.poファイルに書くコメントは開発者側が翻訳者向けにソースに書くものだけではなく、翻訳者側から(他の翻訳者向けに).poファイルに直接書くのもあるんですよ。そういうのはたいてい言語固有だしソースに書くのは面倒だしなじまなすぎです。つうか、理由はどうあれ、もともとのファイルの内容を勝手に削除するってありえないですよ。そう言っても理解してもらえなかったので、Transifexの開発者は結局開発者であって翻訳者ではないってことみたいです。だから嫌いなんです。
トップページの日本語からして「多国語化」になってて、翻訳するプラットフォームとは思えない。英語タイトルが l10n なのに、なんで日本語訳が多国語化になるの。
いやまあ、Transifexは手近というだけで、それじゃなくてもいいんですが。
# その指摘をレビューとして反映させるだけでも貢献だとは思うんで...ちょっとづづでいいと思うんですよ。## このサービス、プラットフォームの翻訳自体もここでやってますしね。
相変わらずやらない理由を探すのだけは得意だね。
まぁ、ここのシステムは使ったことありませんが、某BSDに5~6通 send-pr したり某 ftp サーバソフトウェアでバグ報告したり位はしてますよ。
# このIDじゃないので検索しても出ては来ないですが・・・。
やはり英語は面倒なのと、なまじプログラムが読めるせいでパッチ作らないとsend-pr したい気持ちにならないので、余り出す気にはならないですが。。。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
翻訳 (スコア:3, 参考になる)
求む参加者
https://www.transifex.com/ [transifex.com]
...いや、実際技術用語説明能力とか、結構マンパワーいります。
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re:翻訳 (スコア:5, すばらしい洞察)
翻訳はできる人ほど必要性がないという問題があるように思える。
要するに全く自分のためにならなくても他人のためにやるという高いモチベーションが必要になる。
逆に苦手な人ががんばって(しまって)ボコボコになったのを何回か見ました。
うちのプロジェクトは違うというなら、個別に宣伝した方が良いと思う。
Re:翻訳 (スコア:3, 興味深い)
最近は書きたいものを書き終え一段落しましたが、一時期Wikipediaで翻訳系の作業をだいぶ行っていました。
もともと苦手な人で、当初はだいぶグダグダな翻訳調でしたが、数をこなすうちにだいぶまともになりました。
自分の場合は、マイナーな分野が好きなものの日本語の情報がなく、読みたいから頑張って探す→せっかく調べたから拡散しよう、が主な動機でした。
ただ、そういう何かしら思い入れがないと、苦手な人が翻訳を頑張るのは難しい気はします。
# 翻訳始めた一番の要因は、ちょうど会社辞めて時間が有り余ってたときに見つけたから、って感じですが(^^;
Re:翻訳 (スコア:1)
専門的なソフトウェアだと各種用語を翻訳したところで、難解な日本語になるかそのままカタカナになる程度ですからね。
変なカタカナ等に直されるよりは、原文ママのほうが調べやすいので良いという時もあります。
Re: (スコア:0)
外国語が出来る人が集まって翻訳すると、些細なことでイチャモンを言い合って(訂正を繰り返して)先に進まないことも…。
Re: (スコア:0)
ある程度の規模の翻訳で一定の品質を保とうとすると「翻訳メモリ」の共有とかいう、面倒な話も出てきますしね。
TRADOSがこの手の標準なんでしょうが、これをプロジェクト標準にするとかいうと、もうそれだけで参加できない人とか出てきそうですよね。
また、なんていうか。
日本のコンピューター系っていわゆる「ガラパゴス」な表現が多いじゃないですか。
Userを「ユーザー」と書かずに「ユーザ」としたるするのが正しいと思っている人が一定人数いたりして、
それを強制されるなんて嫌だと思ってしまったりもする。
なかなかいろいろと面倒だよね~。
プロジェクトには参加せずに気に入った記事のオレオレ翻訳をして自分のブログに掲載するくらいはするけど、
それ以上はちょっとやりたくないかな。
Re:翻訳 (スコア:1)
vi(vim?)の日本語版で書き込み権限が無いファイルを開くと
「認可がありません」
て出るのが気になって修正をしたいのだけど方法がわからない。
Re:翻訳 (スコア:1)
クソ真面目に翻訳に携わると、いちいちソースリポの先頭をビルドして翻訳をテストすることになり、結構な数のマイナーバグを発見したりして、結果それなりのテスターになったりする。
どうでもいいけどTransifexは既存の.poファイルのコメントなどをきれいに削除してくれるので○んでほしいとつねづね思っている。
Re: (スコア:0)
GPL2のプロダクトにもpoは付いてないのがありますよね。
poはソース(the preferred form)ではないとの認識が一般的なんでしょう。
「ソース」の方にpoへ残る指示を書き込むのが本筋ということなのかもしれません。
ああ、面倒くさい…
Re: (スコア:0)
.poファイルに書くコメントは開発者側が翻訳者向けにソースに書くものだけではなく、翻訳者側から(他の翻訳者向けに).poファイルに直接書くのもあるんですよ。そういうのはたいてい言語固有だしソースに書くのは面倒だしなじまなすぎです。
つうか、理由はどうあれ、もともとのファイルの内容を勝手に削除するってありえないですよ。
そう言っても理解してもらえなかったので、Transifexの開発者は結局開発者であって翻訳者ではないってことみたいです。
だから嫌いなんです。
Re:翻訳 (スコア:1)
トップページの日本語からして「多国語化」になってて、翻訳するプラットフォームとは思えない。
英語タイトルが l10n なのに、なんで日本語訳が多国語化になるの。
[Q][W][E][R][T][Y]
Re:翻訳 (スコア:1)
いやまあ、Transifexは手近というだけで、それじゃなくてもいいんですが。
# その指摘をレビューとして反映させるだけでも貢献だとは思うんで...ちょっとづづでいいと思うんですよ。
## このサービス、プラットフォームの翻訳自体もここでやってますしね。
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re: (スコア:0)
相変わらずやらない理由を探すのだけは得意だね。
Re:翻訳 (スコア:1)
まぁ、ここのシステムは使ったことありませんが、某BSDに5~6通 send-pr したり
某 ftp サーバソフトウェアでバグ報告したり位はしてますよ。
# このIDじゃないので検索しても出ては来ないですが・・・。
やはり英語は面倒なのと、なまじプログラムが読めるせいでパッチ作らないと
send-pr したい気持ちにならないので、余り出す気にはならないですが。。。
[Q][W][E][R][T][Y]