アカウント名:
パスワード:
朝日新聞社デスクは以下のような本を書いています。朝日新聞校閲センター長が絶対に見逃さない間違えやすい日本語 [amazon.co.jp]
あ、すいませんね、「ウィルス」や「ハッカー」は日本語じゃなかったようです。
#中身は知らない。
×ウィルス○ウイルス
# ハッカーの意味が変質してしまったのはアメリカでも同じ。英語の辞典にcracker的な意味しか載ってないレベルで手遅れだから、もう間違いとは言えない。
調べてみた。Oxford, Longman, Collinsがcrackerと同義。Amerian Heritage, Merrian Websterは元の意味も併記。面白いのは日本の出版社による英和辞書だと小学館以外は併記。一方で小学館の日本語辞書でハッカーを引くと、元の意味だけがあって、クラッカーとの同義は補説となっている点。他社の日本語辞書を見ると、三省堂はcrackerと同義。大修館に至ってはcrackerと同義な上に、特に悪質な者はクラッカーと呼ぶと定義。
更にもっと広げて他言語を見ると、中国語辞書の殆どと韓国語辞書ではcrackerと同義。フランス語やドイツ語ロシア語などでも調べようと思ったが時間が無いのでやめた。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
朝日新聞社デスクは (スコア:2)
朝日新聞社デスクは以下のような本を書いています。
朝日新聞校閲センター長が絶対に見逃さない間違えやすい日本語 [amazon.co.jp]
あ、すいませんね、「ウィルス」や「ハッカー」は日本語じゃなかったようです。
#中身は知らない。
Re: (スコア:0)
×ウィルス
○ウイルス
# ハッカーの意味が変質してしまったのはアメリカでも同じ。英語の辞典にcracker的な意味しか載ってないレベルで手遅れだから、もう間違いとは言えない。
Re:朝日新聞社デスクは (スコア:3, 参考になる)
調べてみた。
Oxford, Longman, Collinsがcrackerと同義。
Amerian Heritage, Merrian Websterは元の意味も併記。
面白いのは日本の出版社による英和辞書だと小学館以外は併記。
一方で小学館の日本語辞書でハッカーを引くと、元の意味だけがあって、クラッカーとの同義は補説となっている点。
他社の日本語辞書を見ると、三省堂はcrackerと同義。
大修館に至ってはcrackerと同義な上に、特に悪質な者はクラッカーと呼ぶと定義。
更にもっと広げて他言語を見ると、
中国語辞書の殆どと韓国語辞書ではcrackerと同義。
フランス語やドイツ語ロシア語などでも調べようと思ったが時間が無いのでやめた。