アカウント名:
パスワード:
序盤はともかく、「メールによる回答では」以降の翻訳が日本語共々酷すぎる。特に、“you have to be nice” → 『あなたは感じよくしなくてはいけない』とか、酷すぎて話にならないレベル。酷すぎるっていうか、“nice to have”なんていう定番のフレーズすらまともに訳せないの? 中学英語なんだけど。来年高校受験のうちの娘だってこんな翻訳しないよ。原文読んで、翻訳のあまりの酷さにびっくりした。
# headlessは最終学歴が高卒どころか、中卒かどうかさえも怪しいな。# イジメやなんかで、中学校すら満足に行かずに引きこもりになった人じゃないの?
それでは正しい訳を頼む
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
日本語でおk (スコア:-1)
序盤はともかく、「メールによる回答では」以降の翻訳が日本語共々酷すぎる。
特に、“you have to be nice” → 『あなたは感じよくしなくてはいけない』とか、酷すぎて話にならないレベル。
酷すぎるっていうか、“nice to have”なんていう定番のフレーズすらまともに訳せないの? 中学英語なんだけど。
来年高校受験のうちの娘だってこんな翻訳しないよ。原文読んで、翻訳のあまりの酷さにびっくりした。
# headlessは最終学歴が高卒どころか、中卒かどうかさえも怪しいな。
# イジメやなんかで、中学校すら満足に行かずに引きこもりになった人じゃないの?
Re:日本語でおk (スコア:2, すばらしい洞察)
それでは正しい訳を頼む