次に、Google先生にBBCのソースページを翻訳して頂いたところ
原文 " It was believed to have killed up to 200 million people in Europe."
訳文 「それは、ヨーロッパでは200万人まで殺したと信じられていた。」
となり、200万人と訳されます。
気になったので前後をざっくり削って翻訳をお願いしてみました。
"200 million people"→「2億人」
"200 million people in Europe."→「ヨーロッパでは200万人。」
!?
200 million != 200万? (スコア:2, 参考になる)
200万は少なすぎます。200 millionって200万じゃないですよね?
1 millionが100万だから、2億になるような…?
断言できない、自分の英語力の無さが情けない限りですが。
どっちにしろちょっと、数字がおかしい気がします。
14世紀のペスト大流行では、ヨーロッパだけで2000万~3000万人、
全世界で8000万~1億人が亡くなったとされます。
まあ、期間も明確に定められていませんし、間接的な物も入れたら
全世界で最大2億位にはなるかもしれませんがヨーロッパだけで2億は盛り過ぎかと。
因みに上のヨーロッパの死者は当時の人口の1/3~2/3と言われています。
これはヨーロッパの「平均」なので、国によ
WikipediaとGoogle先生に頼ってみる (スコア:1)
ということは、単純にゼロの数を間違えただけでしょうか?
次に、Google先生にBBCのソースページを翻訳して頂いたところ
原文 " It was believed to have killed up to 200 million people in Europe."
訳文 「それは、ヨーロッパでは200万人まで殺したと信じられていた。」
となり、200万人と訳されます。
気になったので前後をざっくり削って翻訳をお願いしてみました。
"200 million people"→「2億人」
"200 million people in Europe."→「ヨーロッパでは200万人。」
!?
ちなみにGoogle先生の翻訳では"giant gerbils"が「巨大なスナネズミ」や「偉大なスナネズミ」と訳されています。
Re:WikipediaとGoogle先生に頼ってみる (スコア:1)
軽くググっても1億人と書いてる記事から3億人なんて記事まで見つかりますし。