パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「正しい英語」などというものが存在しない理由とは」記事へのコメント

  • あまり知られてないが,英語の発音が綴りを無視して謎の変化をした時期があって(だいたい17世紀まで),これは大母音推移とかよばれている.このため,現在の英語は発音と綴りが噛み合わない宙ぶらりんの状態で,原理的にはどちらかを直さないと「正しく」ない.

    # 例えば,昔は home は ホーメ と発音していたのだ.この頃の発音ならばなんと理解しやすく,かつ言文一致していたことか.

    つまり,英語の発音を17世紀以前に戻すか,綴りを現在の発音に合わせるかしないかぎり,かのブリテン野郎(愛称)の英語は書き言葉を読み上げるシーンでは「正しくない」.過去のブリテン人が今に現れたら「奇妙な発音」にびっくりすることだろう.

    そんな現状で「正しい英語」?いやいや,間違っている現状をまずなんとかせーよ.

    • 「を」お「お」と書いて「こんにちは」わ「こんにちわ」と書かないと間違いですか?
      個人的にわ「こんにちわ」くらいわ通用していいと思いますけど、
      機能語は識別しやすくなるので今のままがいい派です。

      親コメント
      • 現代かなづかい(昭和21年)では、助詞の「は」「へ」は、「はと書くことを本則とする」「へと書くことを本則とする」とあり、「私わ学校え行きました」も「許容」だったと聞きます(が、現実問題として学校でそんな風に書くとバツでしたが)。助詞の「を」は「を」のままでした。
        昭和61年に「現代仮名遣い」として改訂された時に、歴史的仮名遣と同じ「は」「へ」に統一されましたが。

        --
        ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
        親コメント
      • 世の中には、「言葉は音声言語を基準とすべきで、文字言語は音声言語を写し取る為のものだ」、だから表記と発音の乖離は「悪いもの」で、「文字言語を音声言語にどうしても合わせていかなくてはいけない」と思ってる人も居るみたいですが、私はこの意見にはどうも賛同できません。
        ええ、確かに現代語の発音と乖離してますよ。でもそれが何か? 不便な面しか見てないだけでしょ、便利な面を忘れてませんか、と。
        アルファベットのスペリングも日本語の仮名遣も、元は文字の綴りと発音の乖離から起こったものではあるけれど、結果として異なる綴りや仮名遣に異なる意味を持たせる様になったのは、慣れれば案外便利なものです。

        --
        ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
        親コメント
        • かつてラテン人はワ行の子音とウ列の母音を両方とも「v」という字で表現していた。これは現代日本でもワ以外のワ行、例えばWindowをヰンドウと書かずにウィンドウと綴るのと同じで、全く合理的な表記であった。

          しかし、文字が書けないゲルマン人たちはワ行を全く使わず、代わりにヴァ行を多用していた。そして、ゲルマン人たちの言語を合理的に記述するために、使わないワ行の子音vは全てヴァ行を表すことになった。

          しかし、しばらくすると、子音のv(ヴ)と母音のv(ウ)は明らかに発音が違うので、混乱が生じた。そこで、仕方なく、子音のvはそのままで、母音のvを丸く書くことにした。すなわち濁る方をV、濁らない方をUにした。ラテン文字Uの誕生である。

          しかし、しばらくすると、子音のv(ワ行)と子音のv(ヴァ行)を両方同時に使う場面が増えてきた。そこで、仕方がなく、子音vのうち、濁らない方を重ねて書くことにした。すなわち濁る方をV、濁らない方をVVにした。ラテン文字Wの誕生である。

          しかし、しばらくすると、ゲルマン人はWをヴァ行に使うようになった。ラテン人は言文一致を諦めた。

          親コメント
          • あぁ、そういう経緯だったのか。

            イタリアの、ベネチアの近くに、パドヴァという都市があるのですが、これの標記の仕方が、


            •    
            • Padova
            •    

            • Padoa
            •    

            • Padua

            となっていて、またその読み(日本語カタカナでの標記)も、


            •    
            • パドヴァ
            •    

            • パドア
            •    

            • パドゥア

            といろいろあって、どれもが「正しい」らしい、ということで、困ったことがあった。

            元コメの変遷に照らし合わせると、納得できる。

            親コメント
            • ハイヒール長靴半島でも苦手地名の筆頭ですね。
              この表記が揺れる地名と
              同じ土地を表記するのにヨーロッパ各地で各言語で表記をするし読み方も違う
              という別のルールがあいまってある時点からまともに地名を覚える努力する意義を見失ってしまった。

              ともすると、(スイスの)ジュネーブというのは(イタリアの)ジェノバと同じ名前の別の土地なのかとか、
              (フランス・パリの)リュクサンブール宮殿は(フランスの隣国)ルクセンブルク大公国領なのかとか混乱しっぱなし。

              親コメント
          • by Anonymous Coward

            全部ゲルマン人のせいじゃねーかw

            # U,V,W って字が似てるよなと思ってたけど,当たり前だったんだな.

            • by Anonymous Coward

              IとJも似た様な経緯です

      • by Anonymous Coward

        を は一回廃止されかけたのよね.だけど不便だからとりあえずちょっとだけ,ということで生き延びたのよ.で,そのまま今に至ると.
        こんにちは はおっしゃるとおり,は が正しいんだけど,それもいつまでもつかなあ.100年後には わ が正しいとされているかもしれない.

        まあ,日本語について言えば,漢字の発音や意味がそうとうアレなことになっている(魚の漢字なんか,「間違えた」のが結構あるよ!)ので,なにをもって正しいというべきか…

        # 逆にいえば,より使いやすい言語を目指して変えていける,とも言える.

      • by Anonymous Coward

        「は」と「わ」は文法上の規則だけど、「を」と「お」の区別が付かないって自分の耳か相手の発音が相当駄目としか思えない。
        正直なところ、なんでそんな議論が出ているのかがわからないくらい。
        ローマ字表記が元な気もするんで、外人にはwoとoの区別が付かないのかね。

      • by Anonymous Coward

        今の日本語に残されている小学校の国語で教えられるような歴史的仮名遣いは少数なのに対して、大母音推移はずっと影響範囲が広いのが問題。

        こんにちわ でも こんにちは でも通じるけれど、home を houmu とか綴ったら通じなくなってしまう。

        おかげで英語は総ての単語の発音と綴りを個別に覚える必要のある、漢字ばかりの言葉みたいになっている。
        むろん漢字も同様に慣れてくればある程度規則性が見えてくるけれど。

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

処理中...