アカウント名:
パスワード:
中華人民共和国 の銀行では無いのね。
シナ(支那)が「中国」と呼ばれるようになったのは、昭和21年(1946年)にGHQの管理下にあった外務省の、理屈の通らない無茶苦茶な通達による言論弾圧が原因です。通達の内容に「今後は理屈を拔きにして」とあることから分かるように、外務省自体が理屈の通らない通達であることを認めています。
ということで、「中華人民共和国(中华人民共和国、中華人民共和國)」を略したいときには、「支那(シナ)」か「PRC(People's Republic of China の正式な略)」と書きましょう。いずれも使いたくない場合には略さず「中華人民共和国」と書きましょう。
なお、支那(シナ)が差別語であるという主張は誤りです。シナ(支那)を「中国」と呼んではいけない三つの理由 [tamacom.com]をご覧下さい。
シナのことを「中国」と呼ぶ人のせいで、「中国(日本国内の地名)」に住んでいる人が不利益を被り続けています。
正しい地名が恐くて使えない 日本では中国という地名をまともに使うことができません。 旅行のパンフレットのタイトルを「中国ツアー」にするとシナ旅行の事と勘違いされます。 食品に「中国産」と付けるとシナ産の事になってしまいます。2007年、中国にある「中国食品工業」という会社が倒産しました。 当時はシナ産の食品の安全性が世界的に問題になった時期で、 社名の「中国」がシナの事と勘違いされ、「シナの食品を専門に扱う会社」と 思われて取り引きが激減したのでした。 安全な食品を求めることは当然のことですが、問題にされていたのはシナ産であって、 中国産ではありません。シナの「中國銀行」が日本に進出した際、中国の中國銀行との表記の衝突が問題になったこともあります。 この時なぜか、本家中国の中國銀行の方が「國」の字を「国」に変え、 支店のぶつかる場所では「本店岡山市」という記述を追加して対応したそうです。これは本当に妙な話です。 シナの銀行の方こそ「支那銀行」とか「バンクオブチャイナ 本店北京」とかに変更するべきでした。 そもそも何故シナの銀行に、日本の地名である「中国」の使用を許したのでしょうか。こんな異常な出来事が起こるのも、日本のマスコミがシナをかたくなに「中国」と呼び続けて いるためです。その為日本人の多くが中国と聞けばシナの事だと思うようになってしまいました。 シナ(支那)を「中国」と呼んではいけない三つの理由 [tamacom.com] より引用
正しい地名が恐くて使えない
日本では中国という地名をまともに使うことができません。 旅行のパンフレットのタイトルを「中国ツアー」にするとシナ旅行の事と勘違いされます。 食品に「中国産」と付けるとシナ産の事になってしまいます。
2007年、中国にある「中国食品工業」という会社が倒産しました。 当時はシナ産の食品の安全性が世界的に問題になった時期で、 社名の「中国」がシナの事と勘違いされ、「シナの食品を専門に扱う会社」と 思われて取り引きが激減したのでした。 安全な食品を求めることは当然のことですが、問題にされていたのはシナ産であって、 中国産ではありません。
シナの「中國銀行」が日本に進出した際、中国の中國銀行との表記の衝突が問題になったこともあります。 この時なぜか、本家中国の中國銀行の方が「國」の字を「国」に変え、 支店のぶつかる場所では「本店岡山市」という記述を追加して対応したそうです。これは本当に妙な話です。 シナの銀行の方こそ「支那銀行」とか「バンクオブチャイナ 本店北京」とかに変更するべきでした。 そもそも何故シナの銀行に、日本の地名である「中国」の使用を許したのでしょうか。
こんな異常な出来事が起こるのも、日本のマスコミがシナをかたくなに「中国」と呼び続けて いるためです。その為日本人の多くが中国と聞けばシナの事だと思うようになってしまいました。
シナ(支那)を「中国」と呼んではいけない三つの理由 [tamacom.com] より引用
シナ(支那)が「中国」と呼ばれるようになったのは、昭和21年(1946年)にGHQの管理下にあった外務省の、理屈の通らない無茶苦茶な通達による言論弾圧が原因です。
それよりもずっと以前から中華民国と呼ぶように要請され続けていたにも関わらず支那と呼び続けていたが、敗戦によりようやく相手の主張を尊重するよう強制されたというだけでは。
よって、中華民国とか中華人民共和国とかを、現代においてわざわざ支那とか支那人とか呼ぶ日本人に差別意識がないとはとても信じられないわけです。もちろん、差別を意識しているかどうかは別問題であって、支那と呼ぶ人たちは自分の差別意識を否定するでしょうけど。
支那という言葉の語源などの理屈をこねるのはどうでも良く(秦と中華民国が同一視される理由があるのか)、名前というのは自己表現の一つであって、それを否定すること自体が相手を尊重しない価値観の現れでしょう。(韓国や中華人民共和国の人間が日本を倭などと呼ぶことも同様)
中国地方が中華人民共和国の略称と紛らわしいのは確かですが、それが支那と呼ぶ理由にはなりません。日本国内でも同じ地名は山ほどあるが、だからといってその名前を呼ばずに他の名前で呼んだりはしないでしょう。「松本」がたくさんある中で松本市を指すときには松本市と呼べば良いし、中国が複数ある中で、中国地方を指すときには中国地方と呼べば良い。
実際の所、現状で支那等と意識的に呼称するような人は「そういう人」(「そういう」が何を指しているかは曖昧だがとりあえず普通の感じと違う人)と見られるのが現実で、あまりスマートな対応ではないと思う。中~国に対し、何か特別な印象を与えることのない別称があると良いのだが。
そもそも、鳥取県、島根県、岡山県、広島県、山口県 を「中国(地方)」と呼ぶ根拠法ってどれでしょうか?いくつか資料を当たってみても、それら地域を”中国”と呼ぶ前提での資料は見つかるのですが、鳥取県、島根県、岡山県、広島県、山口県 を「中国(地方)」と定めた根拠法ってのがどれなのかがよくわからんです。「正しい地名が恐くて使えない」とのことですが、日本国内で「中国(ちゅうごく)」という地名って具体的にどこを指しているのでしょうか?人為的に命名した企業名や施設名はあるにせよ、古来の地名として実在します?
略さないでほしいよね。(違)
英語表記が同じChina Bankで困るじゃんと思ったが、Midland Bankとか書けば大丈夫そうだ。
日本の中国地方は支那じゃないんのに英語表記がChina Bankなの?
Chugoku-ginko でいいじゃん。銀行だと伝わらないおそれがあるならHoryuji TempleよろしくChugoku-ginko bankとでも言えばいい
中国銀行自身は、自身の英文名称をChugoku Bank [chugin.co.jp]としているようです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
china かと思った (スコア:0, すばらしい洞察)
中華人民共和国 の銀行では無いのね。
シナ(支那) を 「中国」 と呼ぶ人が居るから混乱が生じる (スコア:5, 参考になる)
シナ(支那)が「中国」と呼ばれるようになったのは、昭和21年(1946年)にGHQの管理下にあった外務省の、理屈の通らない無茶苦茶な通達による言論弾圧が原因です。通達の内容に「今後は理屈を拔きにして」とあることから分かるように、外務省自体が理屈の通らない通達であることを認めています。
ということで、「中華人民共和国(中华人民共和国、中華人民共和國)」を略したいときには、「支那(シナ)」か「PRC(People's Republic of China の正式な略)」と書きましょう。いずれも使いたくない場合には略さず「中華人民共和国」と書きましょう。
なお、支那(シナ)が差別語であるという主張は誤りです。シナ(支那)を「中国」と呼んではいけない三つの理由 [tamacom.com]をご覧下さい。
シナのことを「中国」と呼ぶ人のせいで、「中国(日本国内の地名)」に住んでいる人が不利益を被り続けています。
Re:シナ(支那) を 「中国」 と呼ぶ人が居るから混乱が生じる (スコア:1)
それよりもずっと以前から中華民国と呼ぶように要請され続けていたにも関わらず支那と呼び続けていたが、敗戦によりようやく相手の主張を尊重するよう強制されたというだけでは。
よって、中華民国とか中華人民共和国とかを、現代においてわざわざ支那とか支那人とか呼ぶ日本人に差別意識がないとはとても信じられないわけです。もちろん、差別を意識しているかどうかは別問題であって、支那と呼ぶ人たちは自分の差別意識を否定するでしょうけど。
支那という言葉の語源などの理屈をこねるのはどうでも良く(秦と中華民国が同一視される理由があるのか)、名前というのは自己表現の一つであって、それを否定すること自体が相手を尊重しない価値観の現れでしょう。(韓国や中華人民共和国の人間が日本を倭などと呼ぶことも同様)
中国地方が中華人民共和国の略称と紛らわしいのは確かですが、それが支那と呼ぶ理由にはなりません。日本国内でも同じ地名は山ほどあるが、だからといってその名前を呼ばずに他の名前で呼んだりはしないでしょう。「松本」がたくさんある中で松本市を指すときには松本市と呼べば良いし、中国が複数ある中で、中国地方を指すときには中国地方と呼べば良い。
Re:シナ(支那) を 「中国」 と呼ぶ人が居るから混乱が生じる (スコア:1)
Wikipediaより引用
「支那国号ノ呼称ニ関スル件」という閣議決定では、「これまでは外交文書で「中華民国」と書く必要のあるものを除いて通常文書では「清国」のことを「支那」と記載してきたが、当初から中華民国側は支那という呼称を好ましくないとしていたし、特に最近は中華民国の官僚や民衆が不満を表明することが多くなっているので、その理由の如何はさておいて、中華民国政府からの正式な申し入れはないけれども、今後は「支那国」ではなく「中華民国」と書くことにする。」と決定した。
Re: (スコア:0)
実際の所、現状で支那等と意識的に呼称するような人は「そういう人」(「そういう」が何を指しているかは曖昧だがとりあえず普通の感じと違う人)と
見られるのが現実で、あまりスマートな対応ではないと思う。
中~国に対し、何か特別な印象を与えることのない別称があると良いのだが。
教えて識者さん (スコア:0)
そもそも、鳥取県、島根県、岡山県、広島県、山口県 を「中国(地方)」と呼ぶ根拠法ってどれでしょうか?
いくつか資料を当たってみても、それら地域を”中国”と呼ぶ前提での資料は見つかるのですが、鳥取県、島根県、岡山県、広島県、山口県 を「中国(地方)」と定めた根拠法ってのがどれなのかがよくわからんです。
「正しい地名が恐くて使えない」とのことですが、日本国内で「中国(ちゅうごく)」という地名って具体的にどこを指しているのでしょうか?
人為的に命名した企業名や施設名はあるにせよ、古来の地名として実在します?
Re:教えて識者さん (スコア:1)
都(畿内)から近くでも遠く(遠国)でもない国々→中国
とある関の西側の国々→関西
とある関の東側の国々→関東
時代とともに範囲が変わってるのはどれも一緒、というか、他の地方名の根拠法って何?
Re: (スコア:0)
略さないでほしいよね。(違)
Re: (スコア:0)
英語表記が同じChina Bankで困るじゃんと思ったが、Midland Bankとか書けば大丈夫そうだ。
Re: (スコア:0)
日本の中国地方は支那じゃないんのに英語表記がChina Bankなの?
Re: (スコア:0)
Chugoku-ginko でいいじゃん。銀行だと伝わらないおそれがあるならHoryuji TempleよろしくChugoku-ginko bankとでも言えばいい
Re:china かと思った (スコア:1)
中国銀行自身は、自身の英文名称をChugoku Bank [chugin.co.jp]としているようです。