パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

小型ロボットカートによるご近所配送というアイデア」記事へのコメント

  • 「Starship Technologies」なのに、地上走行で、ご近所レベルのスケールなのか……

    航宙艦なら航宙艦らしく、人類未到の宇宙へ勇敢に航海してもらいたいもんである。

    • by Anonymous Coward

      ... to boldly go where no man has gone before.

      英語を習い始めのころ、baldの綴りを知らなくて
      boldlyってのがピカード艦長ことを言ってるのかと思ってた。

      • 細かい突っ込みですが、カークなTOSでは「no man」でしたけど、
        ピカードなTNGでは、「no one has gone before」ですよ。

        • by Anonymous Coward

          "no man"だと暗に人間(≒ 地球人、ホモサピエンス)であることを仮定しているけど、
          惑星連邦には既にヴァルカン人、クリンゴン人やスン型アンドロイドなども参加しているので、
          差別的表現と取られるのでは無いか。
          だから"no one"にしたのだ。

          …… とか考えたこともありました。

          • スタトレの外の話ですが、"one small step for man, one giant leap for mankind."というのが問題になりましてですね。
            "for a man"だろ派とか"man"は男性しか含まないと解釈されうるから性別的に中立に言え派とかがですね。

            • by Anonymous Coward on 2015年11月07日 19時34分 (#2913816)

              「一人の男にとっては小さな一歩」だということに微塵も間違いはないし少しの誇張もないですよねぇ。アームストロングは一人の男でしたから。それにイチャモンを付ける奴がいるなら、彼はむしろ「私(個人)にとっては」と言うべきだったでしょう。何か下手に属性で表現するから「その(言葉の)範囲は狭すぎる」だのゆーやつが居るんだよ。

              親コメント

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...