アカウント名:
パスワード:
統計的にウクライナ語でロシアを「モルドール」と呼ぶ人が多かったのなら(意味的には)誤りではないよね。新語や流行り語が「いつから定着したとみなされるべきか」という問題。
それならモルドールって訳さないとダメでしょウクライナの人たちはロシアと呼ばずにそう呼んだのだから意味的にも完全に誤りですよ
完全に誤りってことはないな。例えば、日本語の「風俗嬢」を英訳したらprostituteとかになると思うけど、これを再翻訳した時「売春婦」にすると、文脈的には誤りの可能性がある。法的には日本にでは売春が違法だから、合法的な売春婦は存在しないけど、風営法に定められた場所で自由恋愛するのは合法だから。
つまり、翻訳はニュアンスを捨てなきゃいけないから、「モルドールの元首プーチン」っていうフレーズを解析したとき、プーチンとサウロンは別の人だから、この場合のモルドールはロシアの別名であることは明らかで、この意味に限るとウクライナ以外では使われてないんだから、ウクライナ語のモルドールを他言語に翻訳するとロシアになる。逆にこれをモルドールのままにされると、他の言語圏の人は意味がわからない。だって、事実としてプーチンはモルドールの元首じゃないからな。
それは背景を知らないと読めないってだけで、訳語で解決する問題じゃないよ。「ウクライナじゃロシアの事をモルドールって呼んでるんだって?」って文をあなたは「ロシアの事をロシアって呼んでるんだって?」って訳すんですか?
人間がどう訳すかの話ではなくて、機械がどう訳すかの話だから、「ロシアのロシア」と明らかに破綻してる文章がアウトプットされるなら機械的にはじかれるべきでしょうということだ。
機械がどう訳すかって話がしたいんであれば、そんなん別にどうでもいい。こっちが最初に書いたのは、モルドールをロシアと翻訳するのは、(訳者が人間だろうと機械だろうと)意味的に誤りだって話なんだから
その「意味的に誤り」というのは人間にとってですか?それとも機械にとってですか?という話かな。
人間にとってであってほしいのは確かだが、機械を使っている以上、それは無理。
で、じゃあ機械にとって正しいとはどういうことか、って話でしょう。
それでどうしても人間にとってじゃないと許せないというなら、機械に頼らず、人間が翻訳するしかないですね。Googleのサーバールームにこもって。
もう、屁理屈はいいから
だから、たれ込みにそう書いてあるね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
誤り? (スコア:1)
統計的にウクライナ語でロシアを「モルドール」と呼ぶ人が多かったのなら
(意味的には)誤りではないよね。
新語や流行り語が「いつから定着したとみなされるべきか」という問題。
Re:誤り? (スコア:1)
それならモルドールって訳さないとダメでしょ
ウクライナの人たちはロシアと呼ばずにそう呼んだのだから
意味的にも完全に誤りですよ
Re: (スコア:0)
完全に誤りってことはないな。例えば、日本語の「風俗嬢」を英訳したらprostituteとかになると思うけど、これを再翻訳した時「売春婦」にすると、文脈的には誤りの可能性がある。法的には日本にでは売春が違法だから、合法的な売春婦は存在しないけど、風営法に定められた場所で自由恋愛するのは合法だから。
つまり、翻訳はニュアンスを捨てなきゃいけないから、「モルドールの元首プーチン」っていうフレーズを解析したとき、プーチンとサウロンは別の人だから、この場合のモルドールはロシアの別名であることは明らかで、この意味に限るとウクライナ以外では使われてないんだから、ウクライナ語のモルドールを他言語に翻訳するとロシアになる。逆にこれをモルドールのままにされると、他の言語圏の人は意味がわからない。だって、事実としてプーチンはモルドールの元首じゃないからな。
Re: (スコア:0)
それは背景を知らないと読めないってだけで、訳語で解決する問題じゃないよ。
「ウクライナじゃロシアの事をモルドールって呼んでるんだって?」って文をあなたは
「ロシアの事をロシアって呼んでるんだって?」って訳すんですか?
Re: (スコア:0)
人間がどう訳すかの話ではなくて、
機械がどう訳すかの話だから、
「ロシアのロシア」と明らかに破綻してる文章がアウトプットされるなら機械的にはじかれるべきでしょうということだ。
Re: (スコア:0)
機械がどう訳すかって話がしたいんであれば、そんなん別にどうでもいい。
こっちが最初に書いたのは、モルドールをロシアと翻訳するのは、
(訳者が人間だろうと機械だろうと)意味的に誤りだって話なんだから
Re: (スコア:0)
その「意味的に誤り」というのは人間にとってですか?
それとも機械にとってですか?
という話かな。
人間にとってであってほしいのは確かだが、
機械を使っている以上、それは無理。
で、じゃあ機械にとって正しいとはどういうことか、
って話でしょう。
それでどうしても人間にとってじゃないと許せないというなら、
機械に頼らず、人間が翻訳するしかないですね。
Googleのサーバールームにこもって。
Re: (スコア:0)
もう、屁理屈はいいから
Re: (スコア:0)
だから、たれ込みにそう書いてあるね。