パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

旅客機のシートサイズ縮小に異議を唱える米上院議員、FAAにシートサイズのガイドラインを設けさせる方針」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    イワシの様だというか、日本語だと、文字通り、すし詰めっていうのが正しいのでは?

    • by Anonymous Coward

      「ライクアサーディン」は慣用句で日本語訳なら「すし詰め」です。

      • by Anonymous Coward

        慣用句なら日本風に変えるのが翻訳というものですが、

        でもまあ改変すると改変したのは何故だ何を隠そうとしたと言われる世の中じゃ、
        ニュースは直訳すべきなんですかね。

        • by Anonymous Coward on 2016年03月07日 15時42分 (#2976117)

          慣用句に文句をつけるのはアレだけど、イワシ一匹がどう鮨詰なんだろう?

          親コメント
          • by digoh (17917) on 2016年03月07日 16時24分 (#2976143) 日記

            ググるとlike a sardineもlike sardinesも両方あるんですね。
            詳しくないけど想像するなら、「私はまるで(イワシ缶の中に詰め込まれた)一匹のイワシみたいよ!」という意味なら単数でもおかしくないんじゃないですかね。

            親コメント

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

処理中...