パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Google検索で外国語を検索したときの自動翻訳表示、使いたい?」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2016年05月04日 13時35分 (#3007273)

    Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。
    自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。

    • by caret (47533) on 2016年05月04日 15時24分 (#3007291) 日記
      サポート技術情報 (KB) の機械翻訳は Microsoft Translator [microsoft.com] の技術を使用していて、Bing 翻訳 [bing.com]でテキストや Web ページの翻訳が出来るのだけど、
      未だに HTTPS な URL を入力すると「セキュリティで保護されたページの翻訳はサポートされていません。翻訳せずに直接ページを表示しますか?」なんてふざけたエラー ダイアログが出てくる。

      Windows 10 → 10 の Windows
      Xbox One → 1 つの Xbox

      とか、明らかに日本の Bing 開発チームは仕事してない。りんな [rinna.jp]はすごいけど、Microsoft Translator の日本語翻訳はダメダメすぎる。

      # まあそれでもテクノロジ系の文章は割と翻訳精度良かったりはするけど
      親コメント
      • by Anonymous Coward

        MSDNの自動翻訳にはうんざりするけど、それでもGoogleやExciteに比べるとだいぶましというのがなんともね。むしろ日本語研究者仕事しろってことじゃないか。

      • by Anonymous Coward

        なるほど、Bing翻訳は人間が翻訳したであろう某80386本で2の累乗の表のタイトルが
        「2つのパワー」となっていたあの頃並みの翻訳能力があるって事じゃないですかっ!

        # いまいち自信がないけど多分コレ [ndl.go.jp]

      • by Anonymous Coward

        たしかに読んで理解するにはダメダメかもしれない
        だが、あれでダメダメだとしたらGoogle翻訳は問題外とでも表現すればいいのか?
        技術系の翻訳は”割と良い”どころか一番良いと思うんだが

        日常的な文章だと今でもExcite翻訳かな?

        • by Anonymous Coward

          たしかに読んで理解するにはダメダメかもしれない
          だが、あれでダメダメだとしたらGoogle翻訳は問題外とでも表現すればいいのか?

          はい。

    • by Anonymous Coward

      Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
      英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、
      「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
      専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
      ちょっとはマシになる。

      • by fukapon (4131) on 2016年05月04日 14時27分 (#3007283)

        Googleの英日は一向によくなりませんね。特に否定の翻訳がまずくて、しばしば逆にする。なぜ改善されないんだろう。
        Microsoftはその辺多少マシなんだけど、気の効いた言い回しにしようとしすぎて転けてる感がある。

        これまでの10年を見るに、意外と(?)将来まで人間にかなわないのはこの辺なのかな。

        親コメント
        • 主従逆転 (スコア:5, すばらしい洞察)

          by BIWYFI (11941) on 2016年05月04日 15時02分 (#3007288) 日記

          機械翻訳や音声認識が実用上便利になると、人間の使う言語の方が機械認識可能な表現に変わるかもよ。

          機械認識出来る定型表現は、人間にとっても曖昧性の無い表現だから、「『正しい○○語』は機械翻訳で変化しない物だ」ってなる可能性は否定出来ないと思う。

          現在でも、何が正しい表現かが議論になってる訳で、人間同士の議論だと個人の主観で結論が出ないが、機械を通しても通じるか否かは簡単に判断出来てしまう。
          この実用性を伴う即断力は、非常に強力じゃ無いかな?
          同時に、非常に危険でもある訳だが、ビジネスとしての利用価値が危険性を凌駕する気がする。

          --
          -- Buy It When You Found It --
          親コメント
          • by Anonymous Coward

            人間の言語が機械認識されやすくなるってのは、 siri や cortana などの後継が普及すればありそうに感じます。
            コンパイラに合わせてソースを書くみたいなものですよね。

            脱線すると、ふいんき(ふんいき)、たいく(たいいく)など、これ等が、「あたらしい」の地位を得る(本来はあらたしい)くらいになれば、機械翻訳でも使われるようになるでしょうね。
            すべからく○○すべし、敷居が高い、五月晴れなどの意味を取り違えた、いわゆる誤用が散見されますね、これらもどう扱われるようになるかなぁ、翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……

            • by Anonymous Coward

              > 翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……
              さりげなく「もしかして...」といいつつ置き換えてくれることを期待。

          • by Anonymous Coward

            機械認識できる表現が固定化されるいっぽうで人間の使う言語はどんどん変化する。
            だから、機械認識できる表現と人間にしか認識できない表現の乖離がどんどん進む。
            するとそのうち、新種の言文一致運動が起きそうだな。

        • by Anonymous Coward

          翻訳者の給料って高いと思うだろう?
          俺にもそんな時期がありました

        • by Anonymous Coward

          一般的な機械翻訳と違ってネットで収集した文章からそれっぽく当てはめてるだけだから

      • by nim (10479) on 2016年05月05日 8時17分 (#3007480)

        > 専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
        > ちょっとはマシになる。

        こういう [hokensc.jp]感じか

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        >「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。

        ごめん訂正、「英語→日本語」ね。

      • by Anonymous Coward

        >Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
        たしか「ジョジョの奇妙な冒険」とか「逆転裁判」とかもちゃんと訳せるんだよな。そゆときは便利。

        逆にCloudFlare公式サイトで「超電磁砲」の誤訳が出た時は、「Google翻訳使ったんじゃね?」みたいな噂もあったっけ。
        http://gigazine.net/news/20120815-cloudflare-railgun/ [gigazine.net]

        • by Anonymous Coward

          そういう単語が訳せると短絡的な方々が他の要素は度外視で「Google凄い」って褒め称えてくれるものですから。
          そういうやり方の上手さ(セコさ?)はGoogleが一番凄い。

          • by Anonymous Coward

            いやその点については英辞郎がダントツ。

            Googleについては、単にバグ報告を元に修正してるだけじゃね?
            そういう要素はおもしろがって報告してくれるユーザーがいるけど、
            アカデミックな分野などは日本人はバグ報告してくれないから改善もされないと。

            • by Anonymous Coward

              アカデミックな分野で英文を必要とする人は英文のままで理解できるだろうからねえ。
              趣味の分野では対象の広さ的にも、それそのものが関心の対象になるという点でも翻訳修正の動機が生じ易い。

      • by Anonymous Coward

        英語できないから機械翻訳よく使うけどいつまでたっても進歩を感じない
        流行りの凄いAIも囲碁やってないで人間翻訳者と対決して欲しい

    • by Anonymous Coward

      個人的には。

      別に文章になって無くても単語で大体何処を見れは良いか分かるし
      必要な箇所は原文見ながら読む感じ

    • by Anonymous Coward

      英語は読めるから不要かな
      英語以外は翻訳は欲しいっちゃあ欲しい
      ただ、欧米の言語圏は日本語に翻訳するよりも
      英語に翻訳してもらった方が分かりやすかったりする
      アジア圏の言語だと英語でも日本でも似たり寄ったりな品質なんで
      日本語に訳してもらった方が良いのだけど

普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家

処理中...