パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Google検索で外国語を検索したときの自動翻訳表示、使いたい?」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2016年05月04日 15時33分 (#3007293)

    Googleの英→日翻訳はそれほど良くないと考える日本人は多いだろうし、日→英翻訳も大した性能ではないと推定できるのだが、
    Google本家の標準機能になるとユーザー数が一気に増えるのは間違いない。
    日英翻訳だとひどいのだが、印欧語族同士だとかなり良いという話もあるので、広く実用的に使われる可能性は高い。
    世界のユーザーはGoogle翻訳自体の性能を万国共通だと思い込んでいるだろうから、
    他の言語に比べて出来の悪い日→英翻訳による問題が高頻度に起こるようになるだろう。
    結局、他の国に比べて日本はよく分からない国だという国際印象が強まる。

    • 日本語は韓国語と相性がいいですね。特にお堅い文章であるほど、単語が共通なので。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        あれは何でだろうな。びっくりするくらい自然な日本語訳が出てくるよね。
        ときどきおかしいところがあって、やっと「あぁ、自動翻訳なんだ」とわかるくらい。

        • by Anonymous Coward on 2016年05月05日 6時03分 (#3007461)

          べつに不思議でも何でもないです。

          韓国語と日本語は単語や文法が酷似していて、何も考えずに単純に単語を置き換えるだけで
          あのくらいの「翻訳」が実現できるんです。韓国語入門みたいなのを囓ってみれば分かります。
          #「日本人の知らない日本語」だったかな。日本語ペラペラの韓国人が出てくるんだけど、
          #日本語の文法知識は全くなくて、文法問題には全く答えられなかったんだと。
          #他の国の人は「あの人はあれだけ日本語が喋れるのになんで??」ってなるらしい。

          きっと日本語と韓国語はもともと同じ言語で、別れたのはごく最近なんでしょうね。
          DNAなんかと違って、「類似度何%で○○はAよりもBの種に近い」みたいな研究は無理でしょうけど。

          親コメント
        • 文法が似ているのは別の人が指摘しているとおり。
          単語については、特に漢字語についてはそのほとんどが前近代に中国から日本と並行して輸入したものと近代に日本語から輸入されたものなので、かなり容易に置き換えが可能です。

          親コメント
      • by Anonymous Coward

        「単語」ってのが「文法」の書き間違いだとしたら、トルコ語とかハンガリー語とかも相性いいのかしら

        • by Anonymous Coward

          書き間違いではなく、別ツリーで指摘されているとおり漢字語のことでしょ。だからお堅い文章(漢字語の比率が高い文章)ほど共通の単語が増える。

    • ロシア語のページを読むときに、英語に翻訳させています。
      かなりの精度が出ますので、とても助かっています。

吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人

処理中...