アカウント名:
パスワード:
Googleの英→日翻訳はそれほど良くないと考える日本人は多いだろうし、日→英翻訳も大した性能ではないと推定できるのだが、Google本家の標準機能になるとユーザー数が一気に増えるのは間違いない。日英翻訳だとひどいのだが、印欧語族同士だとかなり良いという話もあるので、広く実用的に使われる可能性は高い。世界のユーザーはGoogle翻訳自体の性能を万国共通だと思い込んでいるだろうから、他の言語に比べて出来の悪い日→英翻訳による問題が高頻度に起こるようになるだろう。結局、他の国に比べて日本はよく分からない国だという国際印象が強まる。
日本語は韓国語と相性がいいですね。特にお堅い文章であるほど、単語が共通なので。
「単語」ってのが「文法」の書き間違いだとしたら、トルコ語とかハンガリー語とかも相性いいのかしら
書き間違いではなく、別ツリーで指摘されているとおり漢字語のことでしょ。だからお堅い文章(漢字語の比率が高い文章)ほど共通の単語が増える。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
日本はよく分からない国 (スコア:0)
Googleの英→日翻訳はそれほど良くないと考える日本人は多いだろうし、日→英翻訳も大した性能ではないと推定できるのだが、
Google本家の標準機能になるとユーザー数が一気に増えるのは間違いない。
日英翻訳だとひどいのだが、印欧語族同士だとかなり良いという話もあるので、広く実用的に使われる可能性は高い。
世界のユーザーはGoogle翻訳自体の性能を万国共通だと思い込んでいるだろうから、
他の言語に比べて出来の悪い日→英翻訳による問題が高頻度に起こるようになるだろう。
結局、他の国に比べて日本はよく分からない国だという国際印象が強まる。
Re: (スコア:2)
日本語は韓国語と相性がいいですね。特にお堅い文章であるほど、単語が共通なので。
Re: (スコア:0)
「単語」ってのが「文法」の書き間違いだとしたら、トルコ語とかハンガリー語とかも相性いいのかしら
Re:日本はよく分からない国 (スコア:0)
書き間違いではなく、別ツリーで指摘されているとおり漢字語のことでしょ。だからお堅い文章(漢字語の比率が高い文章)ほど共通の単語が増える。