パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Google、高精度の英語パーサー「Parsey McParseface」をオープンソース化」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2016年05月15日 16時46分 (#3012837)

    Google英日翻訳の驚異的なテキトーさは単語置き換えているレベルにしか思えなかった。

    • by Anonymous Coward on 2016年05月15日 22時57分 (#3012997)

      一方で、日本語の構文解析って、もう十何年も停滞してて、新たな進展なんてないからなあ。構文的に省略が多すぎて文脈解析までしないと一意に内容が解析できないなんてこともあるし、限界があったんだよね。だから、省略が少ない短文レベルでそこそこ動く翻訳ソフトができた時点で投資をやめてしまって、停滞したまま。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        利用者が一億人しかいないってのも不利だな。
        中国語とヒンドゥー語が需要上有利か。

        • by Anonymous Coward

          なんて言ってる間にインド人はもちろん中国人も英語を普通にしゃべるようになったり

          • by Anonymous Coward

            実際日本に来てる中国出身のエンジニア達は英語、日本語共にペラペラです。

            真面目に英語教育を考え直した方が良いと思う。
            パソコンやらタブレット教育なんてどうでもいいから。

            • by Anonymous Coward

              「一部の外人エンジニアが英語、日本語ともにペラペラ」ってとこから
              なんで英語教育の再考につながるのかよくわからん

              その理屈だと英語に加えて中国語教育も徹底しなきゃ駄目だろう

              「~なんてどうでもいいから」なんていう思い付きの極論にロクなプランなんて無かろうけど

          • by Anonymous Coward

            インド人はInglishペラペラですよ。訛りなんてきにしない。

        • by Anonymous Coward

          ドイツ語やフランス語よりも多いのだが...

          • 話者人口でいうと、フランス語と日本語は微妙なんじゃないかな。

            親コメント
          • by Anonymous Coward

            英語のついでにサポートできるような言語(と言ったら言い過ぎだろうけど)と、
            韓国語くらいしかメジャーな言語の中で似た言語がない言語とでは、
            だいぶ事情が違うと思う。

          • by Anonymous Coward

            話者人口で言えばドイツ語とフランス語は独仏以外でも日常的に利用されるから人口数の差はそこまで大きくない。

      • by Anonymous Coward

        > 構文的に省略が多すぎて文脈解析までしないと一意に内容が解析できないなんてこともある

        逆に、文が何通りに解釈できるか、どんな解釈があり得るか、なんてことが分かれば、それは有用な情報だと思います。
        技術文書や説明文を書こうとしているとき、その文章に別の解釈がありうることに著者が気付かないでいると、
        あいまいな説明になってしまうことがありますので。誤解のない(少ない)文書を作成する上で、このような観点から
        チェックしてくれるソフトがあると、便利だと思います。(法律家にとっても便利かな)。

        「ここではきものをぬいでください」とか「刑事は血まみれになって逃げる強盗を追いかけた」とか「黒い目のかわいい女の子」とかみたいな。

    • by Anonymous Coward on 2016年05月15日 18時03分 (#3012863)

      英語わかる人が日本語喋れるとは限らないしー。

      親コメント
    • by Anonymous Coward on 2016年05月15日 22時45分 (#3012991)

      「翻訳」を例に出すのはちょっと違うかなと。
      翻訳は元の文の構文を解析したあと、目的の言語(別の言語!)の文法規則で再構成するわけだから、
      けったいな結果が出るとしたら、
      構文解析よりも再構成の方が上手くいかないって
      事だと思う。構文解析は当然してると思ってたよ。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      Google の英日翻訳って否定文が肯定文になったり基本的なレベルでメチャクチャだったけど、この「高精度の英語パーサー」は使ってなかったのかな。

      • >Google の英日翻訳って否定文が肯定文になったり基本的なレベルでメチャクチャだったけど、この「高精度の英語パーサー」は使ってなかったのかな。

        入力されてた日本語の文章が基本的なレベルでメチャクチャだったりして。
        あるいは強烈なTypo込とか(スラド的)

        会話文もネットに書かれている文もけっこうアバウトだし。

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        正確さが94%ってことだから、そのダメな文章には17以上の
        単語が使われていたにちがいない。

        • by Anonymous Coward

          ページの↓に書いてある
          > Trademarks property of their respective owners. Comments owned by the poster.
          をGoogle翻訳で日本語に翻訳してみると
          > それぞれの所有者の財産を商標。ポスターが所有するコメント。
          だそうな。果たして高精度のパーサーは役に立っているだろうか?

          • by Anonymous Coward

            Trademarks are property of their respective owners. Comments are owned by the poster.
            だったらどうよ?

            # 動詞ようもない

            • by Anonymous Coward

              商標はそれぞれの所有者に帰属します。コメントはポスターによって所有されています。
              おしいあまりにも惜しい。

        • by Anonymous Coward

          > 正確さが94%ってことだから、そのダメな文章には17以上の単語

          どういう計算ですか?

      • by Anonymous Coward

        対になる Composey McComposeface の実装がまだなのでしょう。

    • by Anonymous Coward

      それでも他の翻訳サイトよりだいぶマシだと思うけどなぁ?

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...