アカウント名:
パスワード:
>まず没入感を得るには声と口の動きがあっている(リップシンク)必要があり、あらゆる言語にローカライズするのは大変
ちょっとなるほど、って思ったんだけどVRの時に字幕とかってどうなるんだろ…字幕自体がVRとは相性悪そうだし、VRが進むとローカライズしにくいとかいう理由で良質な海外のゲームが日本語化されないまま、みたいな事態になるんだろうか…
>VRの時に字幕とかVRが進んだ世界では同時翻訳の字幕表示もできる、って脳内設定で乗り越えるのです。
#厳つい初老のおっさんが結■ゆ○りっぽい声でしゃべりだして吹いてしまうような事態を防ぐとかそんな感じで#いやその時代になりゃ相手の声色に合わせた合成音声が自動で選択/作成とか余裕だろとかかんがえちゃらめー
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
ローカライズと字幕 (スコア:0)
>まず没入感を得るには声と口の動きがあっている(リップシンク)必要があり、あらゆる言語にローカライズするのは大変
ちょっとなるほど、って思ったんだけどVRの時に字幕とかってどうなるんだろ…
字幕自体がVRとは相性悪そうだし、VRが進むとローカライズしにくいとかいう理由で
良質な海外のゲームが日本語化されないまま、みたいな事態になるんだろうか…
Re:ローカライズと字幕 (スコア:0)
>VRの時に字幕とか
VRが進んだ世界では同時翻訳の字幕表示もできる、って脳内設定で乗り越えるのです。
#厳つい初老のおっさんが結■ゆ○りっぽい声でしゃべりだして吹いてしまうような事態を防ぐとかそんな感じで
#いやその時代になりゃ相手の声色に合わせた合成音声が自動で選択/作成とか余裕だろとかかんがえちゃらめー