アカウント名:
パスワード:
ですよね。ログインとログオンを区別できるようになるまでは認めるわけにいきません :-P
汎用機ではLOGONを採用してるものも結構ありますよん。 それこそMSが存在する前からね。
没入。
ログアウトは「離脱」だっけ?
#エロゲーネタなのでAC。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
例えば「ログイン」って… (スコア:1)
コンピュータ用語は言い換えるとかえって分かりづらくなると思う。
むりやり (スコア:2, おもしろおかしい)
#とうぜんlogoutは丸太出
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:2, おもしろおかしい)
ですよね。ログインとログオンを区別できるようになるまでは認めるわけにいきません :-P
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1, 参考になる)
ネットワークを通じてコンピュータに接続し、そのコンピュータを操作可能な状態にすること。
ログイン(login)と同じ意味で、「ログオン」はMicrosoft社が好んで使う用語である
(一般的にはむしろログインの方がよく使われる)。 [yahoo.co.jp]
でよろすいでつか?
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
笑えない時代が来るのですね。。。MSめぇ。
そもそもUNIXにという表現が、アレな時代ではありますが。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
#どうしよう。私のノートは、家環境だと手でpppを起動するんでログインしない
#とネットワークにはつながらないんですが。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
汎用機ではLOGONを採用してるものも結構ありますよん。
それこそMSが存在する前からね。
ログアップ (スコア:1)
ところで、ログアップとかログダウンって言葉ないんですか?
ダウンはまずいかやっぱり
Re:ログアップ (スコア:1)
シャットダウン では,ダメ?
Re:ログアップ (スコア:0)
Re:ログアップ (スコア:0)
ブートアップです。
#ネタにマジレス
Re:ログアップ (スコア:1)
>・log on [in] 【コンピュータ】ログオン[イン]する.
>
>・log out [off] 【コンピュータ】ログアウト[オフ]する.
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
コンピュータ用語ぎっしりの英文を和訳ツールにかけると、大抵わけわかんなくなります。
普通の英文なら怪しいながらもそれなりに意味は読み取れるんですが、そこにコンピュータ用語が混じるとそれを無理やり訳そうとして悲惨なことになるんです。
これを読解するには、問題の箇所をその都度推理して元に戻さないといけない。
だから余計に手間がかかる。
そんなヒマあったら少しでも原文が読めるように練習した方がいいんじゃないかと思うひととき。
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
MS-DOS -> DOSさん と訳しやがった
Ms.DOSじゃねえつーの
ほかにもいろいろとあったけど忘れちった。
GPL (スコア:1)
General Public License=パブリック将軍免許って出てきた
第一行目で翻訳させることをあきらめました。
#ま、ネタとしては面白いけど。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1, 参考になる)
トホホな訳語とウププな外来語 [nifty.com]
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
「メモリが"read"になることはできません」
原文は"memory cannot be read"
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
商標などの固有名詞や略称は事前に語彙登録しておくのが賢い翻訳ツールの使い方。なんでも適当に突っ込んで翻訳の出来不出来をあげつらうのは、認識不足でしょう。
昔の日経パソコンみたいに、「貴社の記者が汽車で帰社した」を仮名漢字変換させて、変換できたのできないのと言っていたのと同じ。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
国語審議会では、そういう文章を対象にしているわけではありませんよ。あくまで広く国民の目に触れる、生活に関わる文書の話で、まずはお役所の文書(「公的な役割を担う官庁の白書や広報誌」)について改善しましょうといっている。ついで公共性の強いメディアの文章
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
>#したほうが受注のチャンスは増えるかもしれませんが(逆だったりして?)
といいますか、そういうことがすごく重要という気がするのですが。
専門家が専門じゃない人に自分の専門をアピールする機会って結構多いですし、そういうときに、その人たちに、専門用語や言い換えの対象になる言葉を用いる表現を、いかに専門外の人(というか、言葉を常用しない人)たちが理解しやすいように表現
「通関」 (スコア:1, 参考になる)
参考までに中国語だと、
login:登入、登録、注冊
logout:注銷、退出系統
Re:「通関」 (スコア:1)
どうでしょうか?
#本当は「退出」と書きたかったんだけど、中国語例にあるし、loginの方
#が思い付かなかった。
また、もともとの意味は「システムに使用開始(終了)を記録する」だろうから、
「録始」、「録了」とか?
#訳語としては、どっちもありな感じがするけど、使用には違和感バリバリ。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
日本語化してたら、こんな訳語になったような気がします。
#IBMの汎用機とかオフコンのマニュアルって昔はこの手の訳語でいっぱい
#だったように記憶してるんですが今でもそうなんでしょうか。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:3, すばらしい洞察)
# IBM訳語で一番感心したのは、誰もが挙げるけどやっぱ「遮断(shutdown)」かなぁ。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
これ、流行らせていつのまにか標準的な言いまわしになるよう仕向けない?
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
>
> これ、流行らせていつのまにか標準的な言いまわしになるよう仕向けない?
賛成に一票.
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
だったら (スコア:1)
だったら、最近はネットワークがデフォルトで、ネットに接続するわけですから「入接」と「出接」にしてはいかがでしょうか? ログオンとログオフは「付接」と「離接」ですかね、そうなると。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
「ろぐいり」「ろぐで」で?
# 何となく恥かしいのでAC
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
技術的に突っ込みどころは多くても、通用する局面は多いと思うけど。
#技術屋相手には「入る」「出る(抜ける)」という方が自然か
こういうのは厳密に逐語訳するよりも、思いっきり意訳したほうが(普通の人には)通じると思う。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
コンピュータが日本に導入された当初から真面目に努力していれば
そうでもなかったような。
今更言い換えようとするから駄目なんであって。
まず最初にコンピュータを「電算機」と訳したのが良くなかった。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
当時は計算するためのものだったわけだしね。
calculatorが計算器だからね。「自動車」みたいなもんでしょう(^^;
computerのほうがcalculateしていると思うのは、英語を知らないから?
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
没入。
ログアウトは「離脱」だっけ?
#エロゲーネタなのでAC。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:0)
#ネタが違うのかも・・・