It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation" is improvinghas been improved (ITmedia).
Several translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog, butand although there isare still a strange parts as Japanese, it certainly seems to have been changed so that translation results are clearly easy to understand.
やってみた (スコア:2, 興味深い)
タレこみの文をそのままかけたら酷い事に。
と思ったら、カギ括弧が閉じてないから当然ですね。日本語として失格。
「Google翻訳」にしたら、もう自分には添削できないレベルの英語が出てきて感服しました。
Re:やってみた (スコア:3, 興味深い)
ほんとだ。そこらへんの日本人をはるかに超えるレベルだ。あえて言うなら時制と複数形をどう推測するかというあたりか。
It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation"
is improvinghas been improved (ITmedia).Several
translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog,butand although thereisare stillastrange parts as Japanese, it certainly seems to have been changed so that translation results are clearly easy to understand.I が止まらない (スコア:1)
ちょっと試してみたら日本語でありがちな主語が省略されてる文だと、デフォルトで I にされる傾向があった。
内容を確認せずに送信しちゃうと、後で「言ったのはあの人!オレはそんなこと言ってねえ!」って言い訳しなきゃならんかも。
#AIだけにアイが重いってか?
Re: (スコア:0)
「〜にする(した)」「〜なる(なった)」の表現が、字面どおりにmadeやbecameになりがちな傾向もあるっぽい。
もっと軽くdoやgetで訳したほうがいい場面が多いような。
Re:やってみた (スコア:1)
適当な文章を英訳して遊んでたら、「141万円」が141 million yenになってて吹いた。
同じ文章の「130万円」は1,300,000 yenで正しいのに…。
まあでも、このクオリティの英語が自動で出てくるのはいいですね。
小説や論文を書くのにはまだ足りないけど、気が利いた文章を考える必要がない状況もたくさんあるので。
Re: (スコア:0)
事故レス。
「130万円」じゃなかったよ。
「103万円」が1,300,000 yenに変換されてたよ…。
どうやってこういう間違いが起こるんだろう。
Re:やってみた (スコア:1)
脊髄反射的神経網
Re: (スコア:0)
つまりはそこが文法を処理してないパターン認識の弱点の一つじゃない?助数詞とか単位を理解してない。
だから特殊な処理が無い限りは 「150万ドル(約3億円)の違約金」のような翻訳もしない。
#こっちの「翻訳」は、為替レートが大きく変わった時に困るけどね。当時は240円だったんだなーとしみじみ。
>「103万円」が1,300,000 yenに変換されてたよ…。
むしろこっちの方がイレギュラーなのでは。なんでそういう学習をしちゃったんだろ。
そういえば、試した中では「うちの息子(小3)」みたいなのでも(small 3)になってたわ。
文脈を理解してれば「小学校」の意味なことは明らかだと思うけどね。