パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

インタビュー ウィズ ブルース=スターリング (13)」記事へのコメント

  • (質問第2段落)
    Are you surprised by how much what you forecasted has or has not come true? Is there anything you thought for sure was going to happen but didn't?

    あなたの予見がどれだけ実現し、またどれだけ実現しなかったかということについて、意外な発見はありましたか? あなたが必ず起きると確信していたにもかかわらず、そうならなかったものはありますか?

    "how much"と"but"が気になったのですが、日本語としてわかりやすいかなと「実現した/しなかった」を個々に分けたけど、くどくなったかもしれないですね。くどいといえば"Are you surprised"を「発見はあったか」というのもそうかな。

    (質問第3段落)
    In the end, it all comes down to the story.

    それは(的外れな予測は)結果的に、物語を大きく左右します。

    私の訳もなんだかおかしいような気がしないでもない。

    (回答第2段落)
    And the dialogue, which is great "Snake -- I heard you was dead."

    おまけにシビレる台詞もある。「スネーク……お前は死んだって聞いてたぜ」だとさ。

    これは...訳者味やね。はは。まあだいたい

    問:的外れな予測は物語をだいなしにする、どっちらけにする、噴飯物にする...
    答:"Escape"にはさ、もともと物語なんてないんだよ。ドキドキハラハラの設定とキメ台詞があるだけさ。

    という感じだと思うんですけどね。

    • なるほど。"how much"は"surprised"じゃなくて"what"以下にかかってますね。

      (質問第3段落)
      最終的には、それ(現実と物語とのズレ)が物語に影響するのです。

      という訳も考えたんです。これだと質問第3段落は首尾一貫するんですよね。質問者は、物語が現実によって裏切られること、それはSFの宿命と言ってもいいんだけど、それをスターリングがどう捉えているかを主題にしてることになる。ただ、そうするとスターリングの回答とイマイチかみあわない。

      「物語が全てだ」というのはスターリングの回答とはかみあうんだけど、質問の文脈がふらついてる気がする。

      とりあえずここ [cambridge.org]を参考に今の訳にしてます。も少し考えます。

      そもそも質問者が"Escape"なんかを例示するから、ややこしくなると思うんですけどね。文脈からするとむしろ「2001年」だと思うんですけど、インタビュー時期が1999年だったから持ち出せなかったのかな。
      親コメント
      • 少々噛み合わないけど「予測を外すこと」については(12)で答えたからそっちを見てくれ、ってことなんですかね?

        Janisの場合も問答単位で見ると噛み合ってないなあ、という感じのがあったんですが、まあ全体を通して見ると答えは出揃っているかな、と思って極端に気にしないようにしました。で、あまりにわかりにくいのは訳者補足部分を明示して、ここで間違ってたら訳者が悪いんだよ、と。

        しかし"it all comes down to the story"は...そうですね。「物語を左右する/影響する」という質問を「その辺はでたらめだ」と一蹴しているような、乱暴な感じに誤読するのを誘いそう。
        親コメント

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...