アカウント名:
パスワード:
成熟したコードの場合は?
# あれ、/.-J断ち週間だった気がするが…。
こんばんは、dsegさん。毎度ありがとうございます。読み返すと不自然な日本語ですね。迷ったときはっと…、"mature code"でググってみました。
たとえば、Is SQUID 2.3STABLEx a mature code ? [squid-cache.org]は、「枯れた」の意味ですね。一方で、Mozilla Code Review [mozilla.org]には、
This module is mature, stable and has been used in Mozilla antecedents for years.
という書き方で、stableと並記ですから単純に「年食った」って意味だと思います。
おっ、Refactoring is not rewriting [billharlan.com]には四回matureが出てきてます。
What makes software mature and stable? A ma
訳文を「若いコード」と「古いコード」にしたら良くなると思うんですけれど、どう思いますか?
なるほど。確かにそうですね。 robust や stable は対訳も(恐らく「堅牢な」「安定した」)と目にするので、 mature を「枯れた」と訳するのかな、とフィーリング読みで思っただけなのでした。 BSDという背景を考えると、「成熟した」も良い(==適切)かもと今になって思いました :) SOggyさんの引用してくれた
What makes software mature and stable?
を読んで、mature and stableを「枯れた」と一般的に訳すのかな、と思
私が最初に出した、「成熟したコード」という言い回しは、指摘があって気になっているせいもありますけれど、日本語としては不自然な言い回しに感じます。「成熟した」でググって出てきた用例を眺めていて、「自然物または、それに由来する人工物で人手があまりかかっていないもの」または「概念や抽象」以外を修飾すると、私は不自然に感じるようです。不自然に感じるのを挙げまてみると、
どうですか?。ただし、「成熟した人妻」(ググってトップに出てきたんで他意なし :) )はオッケーで、「成熟したブ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
Re: 「成熟した」 (スコア:1)
意訳っぽい気もするので原書があるプログラミングの本と対訳をつき合わせてみます。タバコもがまんするとかえって能率落ちるといいますし :)
Re: 「成熟した」 (スコア:1)
こんばんは、dsegさん。毎度ありがとうございます。読み返すと不自然な日本語ですね。迷ったときはっと…、"mature code"でググってみました。
たとえば、Is SQUID 2.3STABLEx a mature code ? [squid-cache.org]は、「枯れた」の意味ですね。一方で、Mozilla Code Review [mozilla.org]には、
という書き方で、stableと並記ですから単純に「年食った」って意味だと思います。
おっ、Refactoring is not rewriting [billharlan.com]には四回matureが出てきてます。
Re: 「成熟した」 (スコア:1)
なるほど。確かにそうですね。
robust や stable は対訳も(恐らく「堅牢な」「安定した」)と目にするので、 mature を「枯れた」と訳するのかな、とフィーリング読みで思っただけなのでした。
BSDという背景を考えると、「成熟した」も良い(==適切)かもと今になって思いました :)
SOggyさんの引用してくれた
を読んで、mature and stableを「枯れた」と一般的に訳すのかな、と思
Re: 「成熟した」 (スコア:1)
私が最初に出した、「成熟したコード」という言い回しは、指摘があって気になっているせいもありますけれど、日本語としては不自然な言い回しに感じます。「成熟した」でググって出てきた用例を眺めていて、「自然物または、それに由来する人工物で人手があまりかかっていないもの」または「概念や抽象」以外を修飾すると、私は不自然に感じるようです。不自然に感じるのを挙げまてみると、
どうですか?。ただし、「成熟した人妻」(ググってトップに出てきたんで他意なし :) )はオッケーで、「成熟したブ
Re: 「成熟した」 (スコア:1)
>はオッケーで、「成熟したブナ林」は不自然に思うので、前提が不完全かな。
ブナ林は「成熟」から一般的に連想する時間経過を超えてるから不自然に感じるような気がします。
なので、SOggyさんの前提は正しいと思いました。
「若い」「枯れた」は読んでみても自然でした。
蛇足ですが「枯れた」というのは大変上手い訳語だな、と思います。
「枯れる」からはネガティブなイメージが湧きますが、「枯れたコード」というのは不必要な部分を削ったり修正したりという作業を経た結果の状態(加えて人工物)なので、「時間が経てばその状態になる」"成熟"よりは"枯れる"の方が適切な表現だなあ、と。
# 私も勉強になりました。またまた面白かったです。