アカウント名:
パスワード:
新聞社やテレビのようにスラドにも外来語表記の内規があるの?ネットメディアが前世紀から続く間違いを引き継ぐ必要はないと思うのだけど。
日本語として定着している時点でわざわざ原語の発音に近い表記へ修正するよりそのまま書いた方が日本語として通じる。外来語の発音が原語と違っているからと言っていちいち修正してたらきりがないですし、日本人向けに書くなら日本語でおk
ファーストフードが定着してて、ファストフードが定着していないというのに違和感。私が見聞きする範囲ではファストフード表記・発音のほうがよくあるのだけど。
ティッシュとtissueとか、シュミレーションとsimulationとか、ミシンとmachineとか、カタンとcottonとか…
今日もアイロンに心血を注ぐクリーニング屋の店長の服は皺だらけであった…
同じく。最近はファストフードが定着したみたいで(ファストファッションのおかげかな?)、ファーストフードは久しぶりに見た。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
ファストフードでよくない? (スコア:2)
新聞社やテレビのようにスラドにも外来語表記の内規があるの?
ネットメディアが前世紀から続く間違いを引き継ぐ必要はないと思うのだけど。
Re:ファストフードでよくない? (スコア:0)
日本語として定着している時点でわざわざ原語の発音に近い表記へ修正するよりそのまま書いた方が日本語として通じる。
外来語の発音が原語と違っているからと言っていちいち修正してたらきりがないですし、日本人向けに書くなら日本語でおk
Re:ファストフードでよくない? (スコア:1)
ファーストフードが定着してて、ファストフードが定着していないというのに違和感。
私が見聞きする範囲ではファストフード表記・発音のほうがよくあるのだけど。
Re:ファストフードでよくない? (スコア:1)
ティッシュとtissueとか、
シュミレーションとsimulationとか、
ミシンとmachineとか、
カタンとcottonとか…
Re: (スコア:0)
今日もアイロンに心血を注ぐクリーニング屋の店長の服は皺だらけであった…
Re: (スコア:0)
同じく。最近はファストフードが定着したみたいで(ファストファッションのおかげかな?)、ファーストフードは久しぶりに見た。