アカウント名:
パスワード:
11条ではなく第11章です。より正確には、合衆国法典第11編第11章(11 U.S. Code Chapter 11 )。bankruptcyを「破産」と訳すか「倒産」と訳すかは趣味の問題ですが(「倒産」のほうが再建型も含むとのニュアンスが伝わりやすいですが。)、chapterを「条」と訳してはいけません。
それにしてもソースの記事が2つとも間違ってるとは。
定訳ですからね.
Webサイト/ページのことを「ホームページ」っていうみたいな.
定訳ではないでしょう。マスコミの世界で比較的よく用いられるだけです。
> マスコミの世界で比較的よく用いられるだけ
それを定訳と言うんじゃないの?
最近はアメリカに倣って「チャプター11」と呼ぶことも増えたけど,政府も税理士や弁護士も「11条」を使うことがまだまだ多い印象が多いな.むしろ「11章」の方が少数派じゃないかな.
もちろん,定訳は必ずしもベストの訳ではない [d-lights.jp]って主張はありだと思うよ.
私とは異なる印象をお持ちのようですが、別コメに書いたとおり、「条」はマスコミに多いと思います。マスコミでも読売やWSJなど「章」を使う(こともある)ものもあり、マスコミに限定しても定訳とは言えないと思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
米連邦破産法11条 (スコア:2)
11条ではなく第11章です。より正確には、合衆国法典第11編第11章(11 U.S. Code Chapter 11 )。bankruptcyを「破産」と訳すか「倒産」と訳すかは趣味の問題ですが(「倒産」のほうが再建型も含むとのニュアンスが伝わりやすいですが。)、chapterを「条」と訳してはいけません。
それにしてもソースの記事が2つとも間違ってるとは。
Re: (スコア:0)
定訳ですからね.
Webサイト/ページのことを「ホームページ」っていうみたいな.
Re: (スコア:1)
定訳ではないでしょう。マスコミの世界で比較的よく用いられるだけです。
Re: (スコア:0)
> マスコミの世界で比較的よく用いられるだけ
それを定訳と言うんじゃないの?
最近はアメリカに倣って「チャプター11」と呼ぶことも増えたけど,
政府も税理士や弁護士も「11条」を使うことがまだまだ多い印象が多いな.むしろ「11章」の方が少数派じゃないかな.
もちろん,定訳は必ずしもベストの訳ではない [d-lights.jp]って主張はありだと思うよ.
Re:米連邦破産法11条 (スコア:1)
私とは異なる印象をお持ちのようですが、別コメに書いたとおり、「条」はマスコミに多いと思います。マスコミでも読売やWSJなど「章」を使う(こともある)ものもあり、マスコミに限定しても定訳とは言えないと思います。