アカウント名:
パスワード:
これは面白いね。ただ着陸が難しそうなのと、航空機メーカーが保証してくれなさそうなので、普及するまでが大変そう。
それにしても思ったのは、電車とか道路には高架があるのに、飛行場にはなぜないんだろう。コストの問題だろうか。ビル群を覆う滑走路なんて、面白そうなのにな。
離陸着陸時の事故、土地代を考えると飛行場は少し郊外に作った方が良いと思います
ビル群の上とか、土地も高いし、万が一の時は大惨事になるわで一番有り得ない場所だと思います
万が一の時は大惨事になるわで一番有り得ない場所だと思います
提督「…だって。三段空母だなんて狂気の沙汰だよなあ」赤城・加賀「」
水平に並べる(アングルドデッキ)のは良くて、なぜ縦に積み重ねるのは駄目なの?昨今の客船やコンテナ船や自動車運搬船を見るに、重心の上昇や横風も許容範囲に収まるのでは?後はステルス性だけだが、元々アングルドデッキが出てきた時代は、艦船にステルス性を求めていなかった。
赤城・加賀の場合は単純に2段目・3段目は長さが足りなかった。
あと致命的なのは艦載機をしまうスペースがなくなるよね。その分滑走路にしてるから。
結局滑走路だけじゃなく倉庫機能(あと整備工場機能)も必要なんだな空母って
# だから母なんだよ(゚∀゚) !
Aircraft carrier =(英)航空母艦Car carriers =(英)自動車運搬船Seaplane tender(米式 支援型・英式 小型艇)・Seaplane carrier(米式 搭載型)・Seaplane depot ship(英式 大型船)=(英)水上機母艦・飛行艇母艦Submarine tender =(英)潜水母艦(潜水艦の母艦たる水上艦であって、潜水する母艦ではない)Destroyer tender =(英)駆逐艦母艦Torpedo boat tender =(英)水雷艇母艦
何処にも「母=Mother」なんて無い。「母艦=Mother ship」と謂う用法は、英語においては、日本人が思うよりマイナーなのかも。
ドイツ語のMutterschiff (Mother ship:母なる艦) の訳語なんじゃないですかねぇ。空母もまんまFlugzeugmutterschiff(航空-母艦)ですし。https://de.m.wikipedia.org/wiki/Flugzeugmutterschiff [wikipedia.org]
なんでドイツ語由来なのかは、専門の方にお願いします。
なるほど。つまり、日本の軍艦こそが、我々の母となってくれるかもしれない存在ということでありますな。
昔の人はtenderに母のニュアンスを感じ取ったのかもね今の人はhoneyのほうだと思うがqem_morioka氏の説を全否定する気はない
英語のマザーは、マザーとドータでセットで使う場合が具体的でよく使われ、マザーボード、ドーターカードみたいなのが多い。
単にマザーというと何が母なのか漠然としすぎているので、depotとかtenderになってしまう。空母に関しては、できたときは使い方が定まっておらず、攻撃艦というよりマジで前線への輸送船のイメージだからかな。初めから攻撃艦として作られていたら、airbase shipとかair raiderとか名付いていそう。
ドイツが最初(唯一)の空母を作りにかかったのって、何時だっけ?(起工1936年末、進水1938年末、1945年未完成のまま自沈、引き揚げ後1947年ソ連が標的艦とし沈没)
但しこの他に、係留気球・飛行船・オートジャイロ(回転翼凧)・水上機・ヘリコプター等を搭載運用したドイツ艦船があったとは思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
ようは自動車試験場と同じ形状? (スコア:1)
これは面白いね。
ただ着陸が難しそうなのと、航空機メーカーが保証してくれなさそうなので、普及するまでが大変そう。
それにしても思ったのは、電車とか道路には高架があるのに、飛行場にはなぜないんだろう。
コストの問題だろうか。
ビル群を覆う滑走路なんて、面白そうなのにな。
Re: (スコア:0)
離陸着陸時の事故、土地代を考えると
飛行場は少し郊外に作った方が良いと思います
ビル群の上とか、土地も高いし、万が一の時は大惨事になるわで
一番有り得ない場所だと思います
Re: (スコア:1)
万が一の時は大惨事になるわで一番有り得ない場所だと思います
提督「…だって。三段空母だなんて狂気の沙汰だよなあ」
赤城・加賀「」
ようは自動車運搬船と同じ形状? (スコア:0)
水平に並べる(アングルドデッキ)のは良くて、なぜ縦に積み重ねるのは駄目なの?
昨今の客船やコンテナ船や自動車運搬船を見るに、重心の上昇や横風も許容範囲に収まるのでは?
後はステルス性だけだが、元々アングルドデッキが出てきた時代は、艦船にステルス性を求めていなかった。
Re: (スコア:1)
赤城・加賀の場合は単純に2段目・3段目は長さが足りなかった。
あと致命的なのは艦載機をしまうスペースがなくなるよね。その分滑走路にしてるから。
結局滑走路だけじゃなく倉庫機能(あと整備工場機能)も必要なんだな空母って
# だから母なんだよ(゚∀゚) !
Re:ようは自動車運搬船と同じ形状? (スコア:1)
# だから母なんだよ(゚∀゚) !
Aircraft carrier =(英)航空母艦
Car carriers =(英)自動車運搬船
Seaplane tender(米式 支援型・英式 小型艇)・Seaplane carrier(米式 搭載型)・Seaplane depot ship(英式 大型船)=(英)水上機母艦・飛行艇母艦
Submarine tender =(英)潜水母艦(潜水艦の母艦たる水上艦であって、潜水する母艦ではない)
Destroyer tender =(英)駆逐艦母艦
Torpedo boat tender =(英)水雷艇母艦
何処にも「母=Mother」なんて無い。「母艦=Mother ship」と謂う用法は、英語においては、日本人が思うよりマイナーなのかも。
Re:ようは自動車運搬船と同じ形状? (スコア:3, 興味深い)
ドイツ語のMutterschiff (Mother ship:母なる艦) の訳語なんじゃないですかねぇ。
空母もまんまFlugzeugmutterschiff(航空-母艦)ですし。
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Flugzeugmutterschiff [wikipedia.org]
なんでドイツ語由来なのかは、専門の方にお願いします。
Re:ようは自動車運搬船と同じ形状? (スコア:1)
なるほど。
つまり、日本の軍艦こそが、我々の母となってくれるかもしれない存在ということでありますな。
Re: (スコア:0)
昔の人はtenderに母のニュアンスを感じ取ったのかもね
今の人はhoneyのほうだと思うが
qem_morioka氏の説を全否定する気はない
Re: (スコア:0)
英語のマザーは、マザーとドータでセットで使う場合が具体的でよく使われ、
マザーボード、ドーターカードみたいなのが多い。
単にマザーというと何が母なのか漠然としすぎているので、depotとかtenderになってしまう。
空母に関しては、できたときは使い方が定まっておらず、
攻撃艦というよりマジで前線への輸送船のイメージだからかな。
初めから攻撃艦として作られていたら、airbase shipとかair raiderとか名付いていそう。
Re: (スコア:0)
ドイツが最初(唯一)の空母を作りにかかったのって、何時だっけ?
(起工1936年末、進水1938年末、1945年未完成のまま自沈、引き揚げ後1947年ソ連が標的艦とし沈没)
但しこの他に、係留気球・飛行船・オートジャイロ(回転翼凧)・水上機・ヘリコプター等を搭載運用したドイツ艦船があったとは思う。