アカウント名:
パスワード:
この文脈だとred giantって、普通「赤色巨星」ですな。
まあ「宇宙船red dwarf」は赤色矮星でなくていい。ましてや「赤い侏儒」はダメだ。
それと、太陽が赤色巨星になって現在の地球軌道まで膨らんでも、質量が小さくなっている太陽からは地球が遠ざかるので、地球を「腐食」することはない。(飲み込むでいいと思うが。)あ、これは元の英文の問題か。てか、赤色巨星化する前の大量の質量放出で、地球が「腐食」されてるのか。
engulf だと、acountname さんも書いているように「飲み込む」という意味が辞書の最初に出てくるので、普通にそれを翻訳に使えばそれで良いような気もします。なんだってGoogle翻訳がわざわざ「腐食」という翻訳をするのか、そしてまた、なぜImpressの記事がその不自然な訳をそのまま使ったのかは謎です。
推測としては、Google翻訳が中間言語経由方式で、中間言語の単語と日本語の単語のマッチングが今一なのかも…とか、Impress記事を書いた人が天文系を知らなくて、機械翻訳の結果に違和感を持たなかった…とかいろいろ想像はできますが。
Google翻訳先生がまだまだなのはともかく、その翻訳結果を丸パクリして記事にしちゃったImpressはコンプライアンス的に大丈夫なんですかね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
red dwarf (スコア:2)
この文脈だとred giantって、普通「赤色巨星」ですな。
まあ「宇宙船red dwarf」は赤色矮星でなくていい。ましてや「赤い侏儒」はダメだ。
それと、太陽が赤色巨星になって現在の地球軌道まで膨らんでも、質量が小さくなっている太陽からは地球が遠ざかるので、地球を「腐食」することはない。(飲み込むでいいと思うが。)あ、これは元の英文の問題か。てか、赤色巨星化する前の大量の質量放出で、地球が「腐食」されてるのか。
Re:red dwarf (スコア:2)
engulf だと、acountname さんも書いているように「飲み込む」という意味が辞書の最初に出てくるので、普通にそれを翻訳に使えばそれで良いような気もします。なんだってGoogle翻訳がわざわざ「腐食」という翻訳をするのか、そしてまた、なぜImpressの記事がその不自然な訳をそのまま使ったのかは謎です。
推測としては、Google翻訳が中間言語経由方式で、中間言語の単語と日本語の単語のマッチングが今一なのかも…とか、Impress記事を書いた人が天文系を知らなくて、機械翻訳の結果に違和感を持たなかった…とかいろいろ想像はできますが。
Re: (スコア:0)
Google翻訳先生がまだまだなのはともかく、その翻訳結果を丸パクリして記事にしちゃったImpressはコンプライアンス的に大丈夫なんですかね。