アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
意訳 (スコア:1)
「2020年代がやってくれば」については、原文で話している順番からしてちょっとわかりにくいので、思い切って意訳してもいいと思います。
「島々」と略すか略さないかは、文章の長さのバランスをとってのことかな。
I don't have to... と出てくる"have to"の一つめなんですが、言い回しとして使っているだけで、あまり「強い強制」のニュアンスはないんじゃないかと思います(下記太字部分)。じゃあ二つめはどうなんだ、といわれると自信のないところなんですが。
ついでで申しわけないのですが、(13)の回答のド頭の I'd have to... は、英
Re:意訳 (スコア:1)
これは元ネタを確認しないと間違うと思って確認したんですが、該当部分がみつからないんですよね。そもそもビデオテープしか出てこなくて、ビデオディスクなんて出てこない。データ海賊どもがせっせと海賊版を作ってるみたいなことがちらりと出てくるんですけど、ここのことかなあ。
意訳部分はおいしくつまみ食いさせていただきます :)