アカウント名:
パスワード:
はちょっと違和感を感じる表現CNNのソースから来てる表現みたいですが、英語の方はどうなんでしょうか?
自分で調べなさいなそもそも意味や表現なんて文脈の中で変わるから一つじゃない
ヘラルドにはdownlistingとあります。翻訳は格下げで構わないと思いますが証券会社の格下げなどはdowngradeなのでちょっとニュアンスが違いますね。ざっくりぐぐった所downlistはストーリーのような意味合いで使うのが一番多いようです。
なるほどありがとうございます個人的には、めでたいんじゃないですかー?って程度なんですけど
「引き下げ」あたりでどうでしょ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
格下げ? (スコア:2)
はちょっと違和感を感じる表現
CNNのソースから来てる表現みたいですが、英語の方はどうなんでしょうか?
Re: (スコア:0)
自分で調べなさいな
そもそも意味や表現なんて文脈の中で変わるから一つじゃない
Re: (スコア:0)
ヘラルドにはdownlistingとあります。翻訳は格下げで構わないと思いますが証券会社の格下げなどは
downgradeなのでちょっとニュアンスが違いますね。ざっくりぐぐった所downlistはストーリーのような
意味合いで使うのが一番多いようです。
Re:格下げ? (スコア:2)
なるほど
ありがとうございます
個人的には、めでたいんじゃないですかー?って程度なんですけど
Re: (スコア:0)
「引き下げ」あたりでどうでしょ?