アカウント名:
パスワード:
封神演義とか三国志とか水滸伝とかで話が通じなくなるんですね。日本語版は普通に日本語読みでいいと思うんですけど。
さすがに物語は日本語読みみたい。さらに秦の始皇帝をどう教えているのかは知らない。
というのも竹田恒泰氏曰く、日中国交正常化交渉で田中角栄首相が周恩来首相にあった時、日本人と中国人名の呼び方はそれぞれの現地読みにしましょうという協定を結んだため、「ちゃんちぇしー」という呼び方の教科書や朝日新聞は協定違反とのこと。ただ韓国人牧師崔昌華氏がNHKを相手取って「韓国人名を日本語読みで放送するのは人権侵害だ」と訴えた裁判で、最高裁による「日本語読みが違法だったとはいえないと損害賠償は退けたが、氏名を正しく呼ばれる権利は憲法上認められた人格権である」という1988年の判決が影響しているかもしれないとのこと。だったらどーせ韓国では使わない漢字表記をやめて、最初から朝鮮人名はカタカナで書けばいいという。
そういえば中国行くと向こうの発音で呼ばれるという話を以前見たような?世界に遍在している言霊信仰からすると正しい発音で呼ばれる方がまずい気がしないでもない。
カタカナ表記が母音の発音的に正確でないってことは、たなかさんをけにてさんと呼ぶみたいな感じかな?まあ発音の正確性で言えば英語とかも似たようなものではないかと思うけど。
あとリーさんとかチェンさんとかはカタカナ表記がデフォだし。
>だったらどーせ韓国では使わない漢字表記をやめてふむ、賛同。そしていっそ中国人名もカタカナにしてはと思う。リーさんとかチェンさんとかと同じように。下手に漢字で書かれると非常にわかりにくい。どうせ他の外国人は現地語ではなくカタカナで書いてるんだから、気にするんならそういう方向で統一する運動すりゃいいのに。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
物語の登場人物 (スコア:0)
封神演義とか三国志とか水滸伝とかで話が通じなくなるんですね。
日本語版は普通に日本語読みでいいと思うんですけど。
Re:物語の登場人物 (スコア:1)
さすがに物語は日本語読みみたい。さらに秦の始皇帝をどう教えているのかは知らない。
というのも竹田恒泰氏曰く、日中国交正常化交渉で田中角栄首相が周恩来首相にあった時、日本人と中国人名の呼び方はそれぞれの現地読みにしましょうという協定を結んだため、「ちゃんちぇしー」という呼び方の教科書や朝日新聞は協定違反とのこと。
ただ韓国人牧師崔昌華氏がNHKを相手取って「韓国人名を日本語読みで放送するのは人権侵害だ」と訴えた裁判で、最高裁による「日本語読みが違法だったとはいえないと損害賠償は退けたが、氏名を正しく呼ばれる権利は憲法上認められた人格権である」という1988年の判決が影響しているかもしれないとのこと。だったらどーせ韓国では使わない漢字表記をやめて、最初から朝鮮人名はカタカナで書けばいいという。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:0)
そういえば中国行くと向こうの発音で呼ばれるという話を以前見たような?
世界に遍在している言霊信仰からすると正しい発音で呼ばれる方がまずい気がしないでもない。
オフトピックス (スコア:0)
カタカナ表記が母音の発音的に正確でないってことは、たなかさんをけにてさんと呼ぶみたいな感じかな?
まあ発音の正確性で言えば英語とかも似たようなものではないかと思うけど。
あとリーさんとかチェンさんとかはカタカナ表記がデフォだし。
>だったらどーせ韓国では使わない漢字表記をやめて
ふむ、賛同。
そしていっそ中国人名もカタカナにしてはと思う。リーさんとかチェンさんとかと同じように。
下手に漢字で書かれると非常にわかりにくい。
どうせ他の外国人は現地語ではなくカタカナで書いてるんだから、
気にするんならそういう方向で統一する運動すりゃいいのに。