アカウント名:
パスワード:
物理的に魅力的……
引力が強い=質量が大きい
斥力が強い = 乾燥肌の帯電体質
Platonic loveとPhysical loveのどちらがエッチな響きがするかを考えてみると何となく意味が伝わってきます。
とりあえず、80年代洋楽ヒット曲 Olivia Newton-John "Physical" でも聴きましょう。
>そうでないのほうが高品質な研究を行っていると考える傾向も見られたというカタコトかな?
でも意味はまあわかる。ベロをベローンと出したりする人もいたし。
意味が分かっていない人が多そうなのであえて真面目に書きます。ここでいう physically は「肉体的に」という意味です。
誤訳に敢えて乗っかってることに気づけないレベルだと、社会で苦労してそう。
またhyairomのしわざか!
別ACだけど、ちゃんと>「あえて」真面目に書きます。って書いてあるじゃん。
>社会で苦労してそう。人の心配している場合じゃないよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
physically attractive (スコア:2, 興味深い)
物理的に魅力的……
Re:physically attractive (スコア:5, おもしろおかしい)
引力が強い=質量が大きい
Re: (スコア:0)
斥力が強い = 乾燥肌の帯電体質
Re:physically attractive (スコア:2, おもしろおかしい)
Platonic loveとPhysical loveのどちらがエッチな響きがするかを考えてみると
何となく意味が伝わってきます。
とりあえず、80年代洋楽ヒット曲 Olivia Newton-John "Physical" でも聴きましょう。
Re: (スコア:0)
>そうでないのほうが高品質な研究を行っていると考える傾向も見られたという
カタコトかな?
でも意味はまあわかる。ベロをベローンと出したりする人もいたし。
Re: (スコア:0)
意味が分かっていない人が多そうなのであえて真面目に書きます。
ここでいう physically は「肉体的に」という意味です。
Re: (スコア:0)
誤訳に敢えて乗っかってることに気づけないレベルだと、社会で苦労してそう。
Re: (スコア:0)
またhyairomのしわざか!
Re: (スコア:0)
別ACだけど、ちゃんと
>「あえて」真面目に書きます。
って書いてあるじゃん。
>社会で苦労してそう。
人の心配している場合じゃないよ。