アカウント名:
パスワード:
時事ネタ
2年前の時事ネタ
Pharaoh : 君主American Pharoah : 馬
日本人は英語のスペルや文法を気にしすぎって聞きます。漢字はちょっと間違って書いても理解できる。
英語圏の人はスペルや文法が間違えていても理解しています。
日本人は文脈に即した英単語を選べないので綴りや文法を気にしてやっと通じる英文になると思うよ俺だけ?
グラマーがが正確でも適切な単語を選べないと変な勘違いを生むお。
さすがにそれはないが、文法的なあいまいさは日本語で書く時の方が気を遣う
細部の間違いならなんとかなるけど、常に問題ないとは限らんぞ。
堕落だろうと墜落だろうとあ~る君にとっては大差なくとも、「飛行機が堕落」したり、「機長が墜落」したりしたら、聞いてる側は「??」という気分になる。
さらにヒドイ場合は違う意味の単語なのに、文法的には正しかったりすると、誤解の方が広まってしまうことも。「鮪を食べた」だろうと「鰆を食べた」だろうと、文法的には問題ないな。#「日本人はウサギ小屋に住んでる」というのも誤解なんだっけ?
英語のスペルでも似たような物。スペルチェックが聞く範囲なら問題ないけど、単語的には正しい場合は、スペルチェッカではどうにもならん。
英語で主語がないって文法の問題以前の問題。意味が変わってしまうので。
ツイートなんかで、主語抜き、現在進行形を使って、現在の自分の状況を伝えているのはよく見るが。
日本語から逐語訳しようとして謎の受動態になってるのもよく見るけどね。「予定が遅れてしまい」と言いたいのに「予定への遅延の発生が私に生起させられてしまい」とか。
アメリカ人をメールでやり取りすると結構主語抜きあるけど?
アメリカ人とね。
ここ削除できないのかしかも訂正でこれ書こうとしたら60s待たなきゃいけないし
アカウント作ろうぜ
> アメリカ人をメールでやり取りすると
人身売買業者発見!
かなり砕けたこと書いても問題ない場合だけだよね。てか、そういう場合しかないんだけどね。
リリースノートとかChangeLogとかも主語書かないよね
主語書かないとは思ったことないなあ。主語書かないんじゃなくて省略できるからしてるだけだと思うよ。
(We) Fixed memory leaks (that was occurring) under conditions x and y, (which was) reported by multiple users. (we) thanks (you) for reporting.
日本語の主語を特定しない文から逐語訳するから時制や態が狂うだけで、自明なら省略しても通じるし実際そうする。主語が書かれていない文という見方をすれば同じでも過程が逆で、日本語話者だと主体に含みを持たせる曖昧さを持ち込もうとして狂うんだろうな。
いや、彼らは訛りがあるだけで格下扱いするから。
USAには国家としての歴史がさほど無いから成り上がりの無法者として扱って差し上げましょうなおネイティブアメリカンは部族の連合体で国家としては勘定されないようです
イギリス英語を訛りがひどいとかほざく田舎者なんかほっときゃいいだろ
そんなのは英語に限った問題じゃないよ。間違いがあっても理解できる場合があるからといっていつでも間違えて良いというものではないし、修復しようのない間違いもある。
日本やと、ズンドコベロンチョ的な
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
covfefe (スコア:1)
時事ネタ
pharaoh (スコア:1)
2年前の時事ネタ
Pharaoh : 君主
American Pharoah : 馬
Re: (スコア:0)
日本人は英語のスペルや文法を気にしすぎって聞きます。
漢字はちょっと間違って書いても理解できる。
英語圏の人はスペルや文法が間違えていても理解しています。
Re: (スコア:0)
日本人は文脈に即した英単語を選べないので綴りや文法を気にしてやっと通じる英文になると思うよ
俺だけ?
Re: (スコア:0)
グラマーがが正確でも適切な単語を選べないと変な勘違いを生むお。
Re: (スコア:0)
さすがにそれはないが、文法的なあいまいさは日本語で書く時の方が気を遣う
お兄様、あなたは、墜落しました (スコア:0)
細部の間違いならなんとかなるけど、常に問題ないとは限らんぞ。
堕落だろうと墜落だろうとあ~る君にとっては大差なくとも、
「飛行機が堕落」したり、「機長が墜落」したりしたら、聞いてる側は「??」という気分になる。
さらにヒドイ場合は違う意味の単語なのに、文法的には正しかったりすると、誤解の方が広まってしまうことも。
「鮪を食べた」だろうと「鰆を食べた」だろうと、文法的には問題ないな。
#「日本人はウサギ小屋に住んでる」というのも誤解なんだっけ?
英語のスペルでも似たような物。スペルチェックが聞く範囲なら問題ないけど、
単語的には正しい場合は、スペルチェッカではどうにもならん。
Re: (スコア:0)
英語で主語がないって文法の問題以前の問題。
意味が変わってしまうので。
Re: (スコア:0)
ツイートなんかで、主語抜き、現在進行形を使って、現在の自分の状況を伝えているのはよく見るが。
Re: (スコア:0)
日本語から逐語訳しようとして謎の受動態になってるのもよく見るけどね。
「予定が遅れてしまい」と言いたいのに「予定への遅延の発生が私に生起させられてしまい」とか。
Re: (スコア:0)
アメリカ人をメールでやり取りすると結構主語抜きあるけど?
Re: (スコア:0)
アメリカ人と
ね。
ここ削除できないのか
しかも訂正でこれ書こうとしたら60s待たなきゃいけないし
Re:お兄様、あなたは、墜落しました (スコア:2)
アカウント作ろうぜ
Re: (スコア:0)
> アメリカ人をメールでやり取りすると
人身売買業者発見!
Re: (スコア:0)
かなり砕けたこと書いても問題ない場合だけだよね。
てか、そういう場合しかないんだけどね。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
リリースノートとかChangeLogとかも主語書かないよね
主語書かないとは思ったことないなあ。
主語書かないんじゃなくて省略できるからしてるだけだと思うよ。
Re: (スコア:0)
Fix memory leak
とか書かれても命令すんなお前が直せよってなんない?
Re:お兄様、あなたは、墜落しました (スコア:1)
(We) Fixed memory leaks (that was occurring) under conditions x and y, (which was) reported by multiple users. (we) thanks (you) for reporting.
日本語の主語を特定しない文から逐語訳するから時制や態が狂うだけで、自明なら省略しても通じるし実際そうする。
主語が書かれていない文という見方をすれば同じでも過程が逆で、日本語話者だと主体に含みを持たせる曖昧さを持ち込もうとして狂うんだろうな。
Re: (スコア:0)
いや、彼らは訛りがあるだけで格下扱いするから。
Re: (スコア:0)
USAには国家としての歴史がさほど無いから成り上がりの無法者として扱って差し上げましょう
なおネイティブアメリカンは部族の連合体で国家としては勘定されないようです
Re: (スコア:0)
イギリス英語を訛りがひどいとかほざく田舎者なんかほっときゃいいだろ
Re: (スコア:0)
そんなのは英語に限った問題じゃないよ。
間違いがあっても理解できる場合があるからといっていつでも間違えて良いというものではないし、修復しようのない間違いもある。
Re: (スコア:0)
日本やと、
ズンドコベロンチョ
的な