アカウント名:
パスワード:
「地獄の…」
未知との遭遇なんかは原題より良いと思うな~良い邦題は作品の価値を増す。
美智子の挿入…
ディズニー映画の「FROZEN」は、まだ誰も言及していないですね。主題歌は日本語訳されたときにニュアンスが大きく変わって批判があったものの、邦題のセンスは悪くないと思うのですが。
原題と違うような同じようなで上手く表していると思ったのが、遊星からの物体Xかな。The Thingでも意味的に大差ないとは思うが、日本人向けには邦題のが良いと思った。
「天使にラブソングを」は良い邦題だと思う。原題が手抜きなだけかも知れないけど。
ゼロ・グラビティまあ黙示録は現世で起きることになっているっぽいので地獄の黙示録はおかしいわな。完全に対岸の火事。
似た分野で最近だとオデッセイが酷かったな全く意味不明で、名付けた意図がわからん
オデッセイには長い旅とかそういう意味があるので。それを意味不明とか意図がわからないとか言っちゃうのは貴方が無知だから。個人的にはオリンポスとか付けたいが多分余計伝わらなくなるな。
Martianがすでに秀逸な題なのになぜボヤかすのか、ということはわたしも思いました。
繰り返すが、意図が分からない。
マーシャンだと日本人には伝わらない。火星人だとなんかダサい。あとは短い納期のせい。
原作の邦訳タイトル「火星の人」でどうか。
家裁の人?
麻雀と読み違えられるのがおちだわな
火星の人というと、「火星にかわって折檻よ」の人のことかな?
実は、地球を爆破する使命を帯びた、宇宙人の監視者 [amazon.co.jp]かもしれない。
その題でイメージできるのは檀ふみの顔だけだろ
仮性の人
呼ばれた気がする
越谷博士(ドクター秩父山)かな?
#それは仮性の人
おまわりさん [google.co.jp]でしょ?
#だっけ?
> Martianがすでに秀逸な題なのになぜボヤかすのか
いや欠片も秀逸じゃねーだろ。大多数の日本人には意味のわからないただの文字の羅刹でしかない。
もちろんオデュッセイアぐらいは一般教養として知ってるんだけど、その内容と火星に取り残される話とが全く逆じゃんかと思ったのよ無知で申し訳ないんだけど、どういう所がオデッセイと通ずる部分なのか教えて欲しい。
苦労して帰ってくるのが,まさにオデュッセイアなんじゃないかな
酷いネタバレをされた! 訴えてやる!!
「ぼくのエリ 200歳の少女」(英題:Let the Right One In、元はスウェーデン語だけど英語はスウェーデン語の題のほぼ直訳)とか酷いぞ
なんせ「200歳である(≒人外である)」というのが話の核心に近い部分で、それをネタバレされた状態では序盤~中盤のストーリーの伏線が全く面白くなくなるしかも実際には少女どころか女性ですらないのだが、日本の映倫によるモザイクのせいで、女性ですらなかったっていうストーリー上の表現が視覚的に全く判らなくなった上、この邦題だから・・・もはや内容を正しく理解することすらできなくなってる、どうしようもない状態だったっていう
# 興味ある人はWikipediaのリメイク版の記事 [wikipedia.org]でもどうぞ
途中に出てくるオバサンのゾンビにオバンバって名前がついてたけどあれも日本オリジナルだろな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
邦題と言えば (スコア:2)
「地獄の…」
Re:邦題と言えば (スコア:1)
未知との遭遇なんかは原題より良いと思うな~
良い邦題は作品の価値を増す。
Re:邦題と言えば (スコア:2)
美智子の挿入…
Re:邦題と言えば (スコア:1)
ディズニー映画の「FROZEN」は、まだ誰も言及していないですね。
主題歌は日本語訳されたときにニュアンスが大きく変わって批判があったものの、邦題のセンスは悪くないと思うのですが。
Re: (スコア:0)
原題と違うような同じようなで上手く表していると思ったのが、遊星からの物体Xかな。
The Thingでも意味的に大差ないとは思うが、日本人向けには邦題のが良いと思った。
Re: (スコア:0)
「天使にラブソングを」は良い邦題だと思う。
原題が手抜きなだけかも知れないけど。
Re: (スコア:0)
ゼロ・グラビティ
まあ黙示録は現世で起きることになっているっぽいので地獄の黙示録はおかしいわな。
完全に対岸の火事。
Re: (スコア:0)
似た分野で最近だとオデッセイが酷かったな
全く意味不明で、名付けた意図がわからん
Re: (スコア:0)
オデッセイには長い旅とかそういう意味があるので。
それを意味不明とか意図がわからないとか言っちゃうのは貴方が無知だから。
個人的にはオリンポスとか付けたいが多分余計伝わらなくなるな。
Re: (スコア:0)
Martianがすでに秀逸な題なのになぜボヤかすのか、ということはわたしも思いました。
繰り返すが、意図が分からない。
Re: (スコア:0)
マーシャンだと日本人には伝わらない。火星人だとなんかダサい。
あとは短い納期のせい。
Re: (スコア:0)
原作の邦訳タイトル「火星の人」でどうか。
Re: (スコア:0)
家裁の人?
Re: (スコア:0)
麻雀と読み違えられるのがおちだわな
Re: (スコア:0)
火星の人というと、「火星にかわって折檻よ」の人のことかな?
実は、地球を爆破する使命を帯びた、宇宙人の監視者 [amazon.co.jp]かもしれない。
Re: (スコア:0)
その題でイメージできるのは檀ふみの顔だけだろ
Re: (スコア:0)
仮性の人
Re: (スコア:0)
呼ばれた気がする
Re: (スコア:0)
越谷博士(ドクター秩父山)かな?
#それは仮性の人
Re:邦題と言えば (スコア:1)
おまわりさん [google.co.jp]でしょ?
#だっけ?
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:0)
> Martianがすでに秀逸な題なのになぜボヤかすのか
いや欠片も秀逸じゃねーだろ。
大多数の日本人には意味のわからないただの文字の羅刹でしかない。
Re: (スコア:0)
もちろんオデュッセイアぐらいは一般教養として知ってるんだけど、
その内容と火星に取り残される話とが全く逆じゃんかと思ったのよ
無知で申し訳ないんだけど、どういう所がオデッセイと通ずる部分なのか教えて欲しい。
Re: (スコア:0)
苦労して帰ってくるのが,まさにオデュッセイアなんじゃないかな
Re:邦題と言えば (スコア:1)
酷いネタバレをされた! 訴えてやる!!
Re: (スコア:0)
「ぼくのエリ 200歳の少女」(英題:Let the Right One In、元はスウェーデン語だけど英語はスウェーデン語の題のほぼ直訳)とか酷いぞ
なんせ「200歳である(≒人外である)」というのが話の核心に近い部分で、それをネタバレされた状態では序盤~中盤のストーリーの伏線が全く面白くなくなる
しかも実際には少女どころか女性ですらないのだが、日本の映倫によるモザイクのせいで、女性ですらなかったっていうストーリー上の表現が視覚的に全く判らなくなった上、この邦題だから
・・・もはや内容を正しく理解することすらできなくなってる、どうしようもない状態だったっていう
# 興味ある人はWikipediaのリメイク版の記事 [wikipedia.org]でもどうぞ
Re:邦題と言えば (スコア:2)
1979年に制作された『ベルサイユのばら』の実写映画だが(ベルサイユ宮殿でロケしたことでも話題になったらしい)、邦題は当然そのままだけど、英題はなんと『Lady Oscar』(レディ・オスカル)だ。
因みにストーリーが豪快に改変されてて、オスカルはバスティーユで死なないんだ・・・
Re: (スコア:0)
原題と全然違うけど、なんだかわからないおどろおどろしさがあって
オバタリアンなんて造語・流行語まで作り出したねぇ
# ってどこかの記事で読んだ受け売りなのでAC
Re: (スコア:0)
途中に出てくるオバサンのゾンビにオバンバって名前がついてたけどあれも日本オリジナルだろな。