パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

小学校時に英語を学んでいた中学生の半数近くが、中学では役に立たないと回答」記事へのコメント

  • 単語もろくに知らないのでは限定的な会話しかできない。
    文法をろくに知らないのでは正しく意思を伝えられない。

    従来の単語・文法ばかりじゃだめだという反動で単語・文法をおろそかにするのでは、
    結局実用性がないと思うのですが……
    バランスよく教えていくようにできないものなんでしょうか。教師側が対応できないのかな?

    --

    ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
    • >文法をろくに知らないのでは正しく意思を伝えられない。

      英語の場合はどうなのかわからないけど、日本語だと。
      文法シッチャカメッチャカでもけっこう意思は伝わりますね。
      方言も在るからその辺は聞いてる方が脳内で色々補正してるんだろうなぁ。

      正確に意思を伝えるのは難しいけど。
      自分を含めて他人の会話を冷静に聞いてみると、てにをはもなにもかもええかげんなもんやし。

      >結局実用性がないと思うのですが……

      コミニュケーション出来ない言語教育って受験以外に意味無さそう。

      親コメント
      • by Anonymous Coward on 2017年06月16日 11時43分 (#3229034)

        >日本語だと文法シッチャカメッチャカでもけっこう意思は伝わりますね。
        んなことないと思う。
        意識してないだけで、ネイティブだと動詞の活用形とか「てにをは」を間違えないから、
        一見問題が無いように見えるだけでしょ。間違えられたら少なくとも違和感があるし、
        意味が通れば間違ったままで受け取ってしまう危険もある。
        #「もうすぐごはんだよ」に対して「今行きます(I'm going)」と言ったら、自分の分だけなかったとか。

        https://idle.srad.jp/story/09/12/09/0151233/ [idle.srad.jp] の例でも、
        「いかない」→ 「行く」の否定
        「いわない」→ 「言う」の否定
        の変化なのはネイティブには自明だけど、ノンネイティブにはそうじゃない。
        女の子に対して「お父上はおられますか?」と言おうとしたのに、
        「お乳はありますか?」と尋ねて通報されそうになったりという失敗談も見たことある。

        自分も「それ、買ってもいいですか」と言われて意味不明になったことがある。
        どうやら「それ、かしてもらっていいですか」と言いたかったらしい。

        この手の変化は、まずは文法知識としてたたき込む方が手っ取り早い。

        親コメント
        • >自分も「それ、買ってもいいですか」と言われて意味不明になったことがある。

          文法じゃなくて単語を間違ってますね、それは意味が通らなくて正解。

          塾でバイトしてた時は単語を並べるだけでしか会話ができない子が居たのにびっくりした。
          「先生、プリント、これ、三問目、わからない」とか。

          親コメント
        • 方言で、「借りてもいいですか」が「かってもいいですか」に
          なるんじゃなかったでしたっけ(関西弁?)。

          # 「なるんじゃなかったでしたっけ」も日本語ネイティブ以外だとちんぷんかんぷんかな

          --
          -- う~ん、バッドノウハウ?
          親コメント
        • by Anonymous Coward

          求めてるレベルが
          「けっこう意思は伝わりますね。」
          の域をこえてるんじゃないですかね

          完璧主義が日本人のよくないとこの一つだと思いますよ

          • by Anonymous Coward on 2017年06月16日 12時43分 (#3229076)

            > 求めてるレベルが「けっこう意思は伝わりますね。」の域をこえてるんじゃないですかね
            > 完璧主義が日本人のよくないとこの一つだと思いますよ

            昔、旅客機で隣り合わせたオバサンがキャビンアテンダントの話し方を盛大にディスってましたなあ。

            「いや、でも、ボクの英語よりは遥かに上だよね」と擁護しようとしたら、「貴方は外国人だから、英語がうまく話せないとしてもそれは普通。キャビンアテンダントは母国語を話しているんだから、あのレベルでは極めて問題」と簡単に切って捨てられてしまって。

            どの国でも母国語の要求レベルは高いと思いますね。日本人固有の完璧主義というのは、単なる勘違いでしょう。

            親コメント
            • by Anonymous Coward on 2017年06月16日 14時18分 (#3229122)

              外国語にも母国語と同程度の完璧さを追求する日本人が問題なのでは?

              親コメント
            • by Anonymous Coward

              日本での母国語は日本語だと思ってたのですが、違うのでしょうか。

              • by Anonymous Coward

                日本での母国語は日本語だと思ってたのですが、違うのでしょうか。

                読むと言うのは、ちゃんと意味を把握すること。だから、読もうね。
                何かを口走るのは、それからでも遅くない。

                # 東ロボくんといい勝負?それとも負けてる?

              • by Anonymous Coward

                いやあなたももちつくんだ

            • by Anonymous Coward

              昔、旅客機で隣り合わせたオバサンがキャビンアテンダントの話し方を盛大にディスってましたなあ。

              「いや、でも、ボクの英語よりは遥かに上だよね」と擁護しようとしたら、「貴方は外国人だから、英語がうまく話せないとしてもそれは普通。キャビンアテンダントは母国語を話しているんだから、あのレベルでは極めて問題」と簡単に切って捨てられてしまって。

              この隣り合わせた女性は英語を母語とするかたでしょうか?

              どの国でも母国語の要求レベルは高いと思いますね。日本人固有の完璧主義というのは、単なる勘違いでしょう。

              「との国でも」と言及されているので、日本のかたではないですよね?

              • by Anonymous Coward

                > 「との国でも」と言及されているので、日本のかたではないですよね?

                「『との国ても』と言及されているので、日本のかたてはないてすよね?」なら、貴方は韓半島の出身ですか?と聞く所ですが。

                それはさておき。

                ご推察の通り、オバサンは米国人で母語(母国語より母語の方が良いですね)は英語(てか米語、東部訛、多分ボストン辺り)でした。

                元の文章で、ボク・オバサン・CAさんの母語(母国語より母語の方が適当か)である言語と、ボクとオバサンの会話で使われている言語には、色々の組み合わせの可能性があるでしょう。色々なケースの中で、どれが妥当であるのかを考えるのが文章を読む事だと思います。これが日本語を扱えるという事でしょう。

        • by Anonymous Coward
          それは文法じゃなくて単語の話だろ
          連続したカラースペクトルうち青と緑をどこで区切るかとBlueとGreenの切れ目は違うというだけの話
        • by Anonymous Coward

          コミュニケーションと言う意味では、文法的に間違わないかどうかよりもコミュニケーションをしようと思っているかどうかが大切だと思いますけどね。
          相手の言っていることがわからなければこちらから聞き返せばいい。相手に伝わっていないと思ったら別の言い方をしてみたり、身振り手振りを交えてでも伝えようとする。そういうのがコミュニケーションであって、文法通り正しく喋ればいいという考え方はだいぶ試験に染まった考え方ではないかと。

          > 女の子に対して「お父上はおられますか?」と言おうとしたのに、
          > 「お乳はありますか?」と尋ねて通報されそうになったりという失敗談も見たことある。
          話す方はお父上というような単語を無理して使うよりも「お父さんはありますか?」とフラットに言ったほうが良かったですし、聞く方は「ちち?胸のことを聞いてこないだろうから、父のことかも」と忖度したほうが良かったですね。

        • by Anonymous Coward

          ネイティブの中にも文法がむちゃくちゃな人がいる。
          あとは文字から考えて自明というのはネイティブだろうが赤ちゃんだろうが誰から見ても明白な場合にしか使えないような気がするのだが。
          ら抜き言葉を使う人は非日本語ネイティブってことだろうな。

      • まったく意味がわからない朝鮮語でも、なんだかすごくエラそうってのは伝わってくる動画を
        良くTVニュースで見るしな

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        無理筋で海外出張を押し付けられた時、
        「なーに、偽中国人話の英語版でどうにかなる」
        って言われて本当にどうにかなったよ。
        「〇〇アル」「〇〇ナイ」って奴で。

      • by Anonymous Coward

        日本語が「文法しっちゃかめっちゃかでも」通じると感じる理由は、日本語の要素である、いわゆる「てにおは」等の助詞/格助詞の存在が大きいからです。

        英語の場合それが無いので、例えば単語の並びが変わると意味が変わってしまう(SVOが入れ替わってしまう等)。逆に言うと英語の場合、単語の並び即ち文法ですから、つまり日本語と英語では考え方が基本的に違います。

      • by Anonymous Coward

        コミュニケーションとるためには意思を正しく伝えなきゃならない。
        カタコトで伝えられることなんてごくわずか。
        しかも単語を知らないとカタコトで伝えることすらできない。

        コミュニケーションすることだけに偏重しても、小学校の体験学習レベルでおしまい。
        実用性はない。

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

処理中...