アカウント名:
パスワード:
「刑務所内への密輸」という表現をしばしば見るのだけど、これを「密輸」と呼ぶのは正式な表現なの?国際貿易的な場面でのみ用いられる語だと思っていたのだけど。それとも何かの直訳?ただの比喩?
密かに輸送するんだから、別に密輸でいいんじゃない?そもそも、国際貿易でのみ用いられる言葉ではないと思うよ。
そうかなぁ。「密輸」ってのは「密輸入」+「密輸出」のことで、現代日本では基本的に国際貿易以外で用いられることはないと思いますけど。今回の場合は#3232230氏の言うように、"smuggle"の直訳だからじゃないですかね。
輸送して入れるんだから輸入でいいですよ。法律用語の輸入と違うってだけで。
https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%96%9C%E5%AD%90%E5%82%B3 [wikisource.org]獨得與喜子在舟,因賂傍者教以語,雲承得死罪事,其財妾奴婢當輸入,度終不能脫矣,不如以財亡。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
刑務所内への「密輸」 (スコア:0)
「刑務所内への密輸」という表現をしばしば見るのだけど、これを「密輸」と呼ぶのは正式な表現なの?
国際貿易的な場面でのみ用いられる語だと思っていたのだけど。
それとも何かの直訳?ただの比喩?
Re: (スコア:0)
密かに輸送するんだから、別に密輸でいいんじゃない?
そもそも、国際貿易でのみ用いられる言葉ではないと思うよ。
Re: (スコア:0)
そうかなぁ。
「密輸」ってのは「密輸入」+「密輸出」のことで、現代日本では基本的に国際貿易以外で用いられることはないと思いますけど。
今回の場合は#3232230氏の言うように、"smuggle"の直訳だからじゃないですかね。
Re: (スコア:0)
話し言葉で、比喩的に、こっそり運び入れることを密輸ということはあると思いますが、 普通は使わないですね。
輸送して入れるんだから、輸入でいいんじゃない?というのと同様におかしいです。
Re:刑務所内への「密輸」 (スコア:0)
輸送して入れるんだから輸入でいいですよ。法律用語の輸入と違うってだけで。
https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%96%9C%E5%AD%90%E5%82%B3 [wikisource.org]
獨得與喜子在舟,因賂傍者教以語,雲承得死罪事,其財妾奴婢當輸入,度終不能脫矣,不如以財亡。