アカウント名:
パスワード:
機械式日本語訳はいつも微妙なんだけど
翻訳精度を向上させるにも積極的に利用すべきではないかと
一昔前の精度の自動翻訳をそのまま歌ったらシュールレアリスムを体現しそう。
最近はかなりよくなってる。日本語→英語を最近良くやるけど変だなあ、と思うと元の日本語がおかしかったりする。おかげでちゃんとした英語にしてくれるように主語、述語、などをはっきり書く癖がついてきた。
よくなってますかね?libraryは修正提案してもずっと「としょうかん」のままだし、ちょっと長文になると文の一部がごっそり抜け落ちたりする。だから、ほかのところと併用して、場合によっては単語・連語レベルで翻訳してる(要は手動)。
libraryは面白いな何でこんなことになるんだろうでもこれって「英語」->「日本語」だから元コメの「日本語」->「英語」は良くなってるのかもよ
そうなのかなあ?ネイティブじゃないうちらでは和英の品質はさっぱりだわ。英語でメール書く時も、何度も検証してる。
英和に比べて和英の方が利用者や誤訳報告が多くなるだろうか?英和が悪いのに和英だけが突出して良くなるというのは考えにくいと思う。
DQNネームでなくても、日本人の人名とかボロボロだったし。
名前は自分で変換できるんだから、変換時は仮に英文で無難な名前を使うのが吉。
直訳ロックでいいじゃない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
で、日本語は? (スコア:0)
機械式日本語訳はいつも微妙なんだけど
翻訳精度を向上させるにも積極的に利用すべきではないかと
Re:で、日本語は? (スコア:1)
一昔前の精度の自動翻訳をそのまま歌ったらシュールレアリスムを体現しそう。
Re: (スコア:0)
最近はかなりよくなってる。
日本語→英語を最近良くやるけど変だなあ、
と思うと元の日本語がおかしかったりする。
おかげでちゃんとした英語にしてくれるように
主語、述語、などをはっきり書く癖がついてきた。
Re: (スコア:0)
よくなってますかね?
libraryは修正提案してもずっと「としょうかん」のままだし、ちょっと長文になると文の一部がごっそり抜け落ちたりする。
だから、ほかのところと併用して、場合によっては単語・連語レベルで翻訳してる(要は手動)。
Re: (スコア:0)
libraryは面白いな何でこんなことになるんだろう
でもこれって「英語」->「日本語」だから
元コメの「日本語」->「英語」は良くなってるのかもよ
Re: (スコア:0)
そうなのかなあ?
ネイティブじゃないうちらでは和英の品質はさっぱりだわ。
英語でメール書く時も、何度も検証してる。
Re: (スコア:0)
英和に比べて和英の方が利用者や誤訳報告が多くなるだろうか?
英和が悪いのに和英だけが突出して良くなるというのは考えにくいと思う。
DQNネームでなくても、日本人の人名とかボロボロだったし。
Re: (スコア:0)
名前は自分で変換できるんだから、変換時は仮に英文で無難な名前を使うのが吉。
Re: (スコア:0)
直訳ロックでいいじゃない。