アカウント名:
パスワード:
機械翻訳できるのは機械翻訳に適した文章というテーゼだと自己完結しちゃうんですが、翻訳しにくい文章は、翻訳しやすい文章に書き換えるという事はありますね。通常は、そこの部分は脳内の中間処理ですましちゃいますけど。
日本語からの翻訳の難しさの大半は、原文が分かりづらい事だと思う。執筆者や話題の背景をよくよく知らないと、記述の真意を捉えにくい。その辺はもう、日本語の原文に現れてこない。
通訳のような方の翻訳を見ると、強くそう思う。通訳なので、字面は訳せるんですよ。しかしニュアンスが違ってる。
#少し前の「あばばばばば」ってのは最近見なくなってきましたけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
日本語が絡むと (スコア:2)
機械翻訳できるのは機械翻訳に適した文章というテーゼだと自己完結しちゃうんですが、翻訳しにくい文章は、翻訳しやすい文章に書き換えるという事はありますね。通常は、そこの部分は脳内の中間処理ですましちゃいますけど。
日本語からの翻訳の難しさの大半は、原文が分かりづらい事だと思う。執筆者や話題の背景をよくよく知らないと、記述の真意を捉えにくい。その辺はもう、日本語の原文に現れてこない。
通訳のような方の翻訳を見ると、強くそう思う。通訳なので、字面は訳せるんですよ。しかしニュアンスが違ってる。
Re:日本語が絡むと (スコア:1)
#少し前の「あばばばばば」ってのは最近見なくなってきましたけど。