原文では以下のようになっていました。
"Even my children are changing. They are fighting in the
playground, imitating techniques they see on World
Wrestling Federation. Some have already been injured,
as they do not understand that what they see is not real.
When I was growing up, WWF meant World Wide Fund for
Nature."
"私たちの子供達でさえ変わって行く。彼らは広場で闘って、
World Wrestling Federationの番組で観た技を真似している。
そのうち幾人かは、観ているものが架空のものだとは
理解していないようで、既に怪我をしてしまっている。
私が子供の頃は、WWFは世界自然保護基金を意味していた。"
真似されたくないもの (スコア:5, おもしろおかしい)
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
原文によると (スコア:1)
マジ受けし真似して、怪我したりしてるそうですね・・。
あと、数年前まで、仏教的美徳の文化だった国の子供達が今や、
エミネムが好き!とか答えるようになっていて、少女の3分の1が、
自分がもっとアメリカ人っぽい、白い肌や金髪になりたいと願い、
米国的な異性交遊関を持つことに肯定的になったりという状況は、
かなり心配にさせてくれます。
私は、世界の辺境を旅するのが個人的に好きなのですが、
Re:原文によると (スコア:1)
WWE(World Wrestling Entertainment) [wwe.com]の間違いですね。裁判沙汰が決着して以来、WWFっていうと、World Wide Fund for Nature [wwf.or.jp]でしょう。
Re:原文によると (スコア:1)
原文では以下のようになっていました。
"Even my children are changing. They are fighting in the
playground, imitating techniques they see on World
Wrestling Federation. Some have already been injured,
as they do not understand that what they see is not real.
When I was growing up, WWF meant World Wide Fund for
Nature."
"私たちの子供達でさえ変わって行く。彼らは広場で闘って、
World Wrestling Federationの番組で観た技を真似している。
そのうち幾人かは、観ているものが架空のものだとは
理解していないようで、既に怪我をしてしまっている。
私が子供の頃は、WWFは世界自然保護基金を意味していた。"
(この元記事が既に勘違い?)お粗末さまでした。