パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

2019年4月1日から施行される新元号が「%{shin_gengou}」に決定」記事へのコメント

  • と思ってみてみた
    Google: era name
    Wikipedia: Regnal year
    手元の辞書: name of an era

    文脈内だと、「元号」という言葉をそのまま使うことなくて edo era, meiji era がしっくりくるか

    あと、なんとなく、%%ERA_NAME%% にしてほしい

    • by Anonymous Coward

      日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず、"era"の語をあてているにすぎません。
      era_name だと日本の和暦を意味するニュアンスが存在しない表現になってしまいます。(Regnal yearなども同様)
      ですから、英語で表現するときは、Japanese era name のように Japanese をつけて表現することが多いようです。

      英数字だけで命名するにしても、意味を取り違えかねない訳語を使うよりも、gengou や wareki などのほうが適切な気がします。

      平成:heisei
      昭和:showa
      大正:taisho
      明治:meiji
      江戸:edo
      などは個々に単独の変数を

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...