アカウント名:
パスワード:
できる事なら直接手に取ってみる方がいいかと。
訳本だと元は正しい文章だから、手に取ったぐらいだと違和感を感じられずに引っかかってしまうかも…。氏自身が書いた文章だと嘘大げさ紛らわしいのオンパレードですからすぐ分かるんですけど。他人の主張を(間違った論理で)メタクソにこき下ろしておいて、数行後でその主張をさも自分が発見したかのように書く、とかしょっちゅうなんで、文の順番変えるだけで批判できてしまうという…
わたしゃ これ [neweb.ne.jp] なんかしぶくて好きですな。
お師匠様によると、岩谷訳は「俗語には強いが訳注がウザイ」そうです。んでご本人のキャラも現役ロックンローラーだそうです。御年61、まだまだ若いモンには負けねえぜベイベ?
# 本題の訳は読んでみないとわからんでしょうね、たぶん。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
んですが止めた方が良いのかな。
できれば他の方の意見も聞いてみたいものです。
Re:訳者 (スコア:2, 興味深い)
日本語として支離滅裂だったりするのはまだ許せるとしても、文章や連語の意味が変わったり、
定着している専門用語を敢えて使わないなど、技術的な文書の翻訳としては結構致命的なミスが多いです…。
なんか中学生が背伸びして書いたような訳/訳注なんですよね…。
誤訳は前後の文章で分かる事が多いんですけど、(勝手で意味の通らない)意訳はカンベン。
あの文章が分かりやすいという方も若干いるようなので、結局好みの問題なんでしょう。
具体例を示せればいいんですが、以前に見た、岩谷さんに文句言ってるサイトが消えちゃった模様(-_-)。
できる事なら直接手に取ってみる方がいいかと。
// なるべく原著、時間を掛けずに早く読みたい場合は訳本を買うようにしてますが、
// 岩谷さん訳の本は絶対に買いませぬ。個人的には山形浩生さんのような訳が好きです。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:1)
訳本だと元は正しい文章だから、手に取ったぐらいだと違和感を感じられずに引っかかってしまうかも…。氏自身が書いた文章だと嘘大げさ紛らわしいのオンパレードですからすぐ分かるんですけど。他人の主張を(間違った論理で)メタクソにこき下ろしておいて、数行後でその主張をさも自分が発見したかのように書く、とかしょっちゅうなんで、文の順番変えるだけで批判できてしまうという…
Re:訳者 (スコア:1)
Rubyのまつもとさんインタビュー英訳プロジェクトのfloatさもが、Q1の使用
許諾に関して、yukifujさもとコンタクトを希望しています。
翻訳用Wiki [sharmin.jp]か、floatさもの日記 [srad.jp]などでコンタクト
していただけると幸いです。
Re:訳者(オフトピ: -1) (スコア:1)
メールアドレスを変更した際に /.jp のユーザ情報を更新するのを忘れていたようで、
メールが(僕のところには)届いていませんでした。こちらの手違いです、本当に申し訳ありません。
Wiki に書きましたが、僕のコメントは御自由にお使い下さい。
わざわざコンタクトを取って確認してくださって、ありがとうございます。
本当にお手数をおかけしました。
英語の読み書きは怪しいのでお手伝いはできませんが、良訳ができるよう祈っています。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:0)
この中にあるかな?(^-^; 上二つは確実に批判・批評に入るだろうけど。
Re:訳者 (スコア:0)
わたしゃ これ [neweb.ne.jp] なんかしぶくて好きですな。
Re:訳者 (スコア:0)
// 岩谷さん訳の本は絶対に買いませぬ。個人的には山形浩生さんのような訳が好きです。
私には「山形浩生」訳でさえ頭痛の元になることがありますです。
丁寧に訳してある
Re:訳者 (スコア:1)
お師匠様によると、岩谷訳は「俗語には強いが訳注がウザイ」そうです。んでご本人のキャラも現役ロックンローラーだそうです。御年61、まだまだ若いモンには負けねえぜベイベ?
# 本題の訳は読んでみないとわからんでしょうね、たぶん。
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
岩谷さんの日本語訳は、(他の訳者による)『パターン・ハッチング』
や『XPエクトリーム・プログラミング入門』の日本語訳のレベル
に比べたら全然ましだと思います。
訂正(Re:訳者) (スコア:1)
は、
『XPエクストリーム・プログラミング入門』
の間違いでした。
Re:訳者 (スコア:1)
>や『XPエクトリーム・プログラミング入門』の日本語訳のレベル
>に比べたら全然ましだと思います。
下を見ればきりがない。
上を見ても...
Re:訳者 (スコア:0)
あまりの量に苦笑しました
Re:訳者 (スコア:0)
XPエクストリーム・プログラミング入門
についての指摘です
Re:訳者 (スコア:0)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
いい翻訳だと言われてるのは改訂二版の吉川さんの訳だと思われ。
Re:訳者 (スコア:0)
吉川さんの翻訳本は何冊も読んだけど、どれもクォリティが高くてお薦め。
Re:訳者 (スコア:0)
(もしそうなら絶対買わない)
Re:訳者 (スコア:0)
永田渉訳に比べれば神様(Re:訳者) (スコア:0)
# 永田に訳されるくらいなら岩谷に訳してほしい
むしろ監訳者が悪い(Re:永田渉訳に比べれば神様(Re: (スコア:1, 参考になる)
こんだけやられると、監訳者の長瀬嘉秀がまったく機能していないのが問題といったほうがいいんじゃないかな。
このスレッドを見ているうちに (スコア:1)
達人のゲーム (スコア:1)
by ソフトバンクパブリッシング
#でもって、あからさまな誤訳などは後の版でFixされたりセキュリティパッチとしてサイト上で公開・修正されます。
Re:訳者 (スコア:0)
#英文が読めないのでAC
Re:訳者 (スコア:1)
それだけに、翻訳の質は重要ですね。
# recursive
Re:訳者 (スコア:0)
我田引水のためなら原作者の意図を簡単に曲げちゃうし。
Re:訳者 (スコア:0)
Re:訳者 (スコア:1)
理系に弱くて文系に強いってこと?
聞くところによると戸田さんは「マトリックス・リローデッド」
のリローデッドは「弾丸を再充填する」という意味だ
と思われているそうです。よかった。別の人が字幕をやってくれて。
Re:訳者 (スコア:0)
弾丸て限定しちゃうと変だけど。
Re:訳者 (スコア:0)
おふとぴ (スコア:0)
ストーリーが大幅に省略され、
伏線的な部分が無かった事になるので、
非常にシンプルな、軽めの味わいになります。
つまりあれだ。
オリジナルを味わいたければ字幕なんか見るなって事だ。
Re:おふとぴ (スコア:1)
吹き替えで見ろと。
[udon]
Re:おふとぴ (スコア:0)
>オリジナルを味わいたければ字幕なんか見るなって事だ。
映画なら吹き替えという方法があって、この方が圧倒的に情報量が多いです。
吹き替え版が字幕版のほ
Re:おふとぴ (スコア:1, すばらしい洞察)
なぜぇ?
字幕版って無音声でつか?
Re:おふとぴ (スコア:1)
打ち消されるので、情報量が減ります。
冗談はさておき、映画の字幕は1秒4文字ですが、
吹き替えなら同じ間に文字に直すともっと多くの
字数分しゃべれます。
あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。