パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ケビン・ミトニック著『欺術』」記事へのコメント

  • 訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward
     だが岩谷訳だからな・・・
    • Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)

      by Anonymous Coward on 2003年06月17日 9時18分 (#339136)
      いいかげん岩谷を使うの止めて欲しいっす。雑誌の隅で間抜けな御託を並べる程度なら無視すれば済むのでまだいいけど、翻訳はよして欲しい。岩谷訳はやたら読みづらく、独り善がりの訳語を発明して押し付けてきて、しかも訳注でいかに素晴らしい訳語であるか自慢したりするのでもう辟易です。岩谷訳というだけで買わないと決めてます。
      親コメント
      • by kurokuma (14628) on 2003年06月17日 9時34分 (#339145) ホームページ 日記
        そんなに酷い訳なんでしょうか、面白そうな本なんで買おうと思った
        んですが止めた方が良いのかな。

        できれば他の方の意見も聞いてみたいものです。
        親コメント
        • Re:訳者 (スコア:2, 興味深い)

          かなりヒドイかと…。一言で言うと、誤訳と自分勝手な意訳ですね。

          日本語として支離滅裂だったりするのはまだ許せるとしても、文章や連語の意味が変わったり、
          定着している専門用語を敢えて使わないなど、技術的な文書の翻訳としては結構致命的なミスが多いです…。
          なんか中学生が背伸びして書いたような訳/訳注なんですよね…。
          誤訳は前後の文章で分かる事が多いんですけど、(勝手で意味の通らない)意訳はカンベン。

          あの文章が分かりやすいという方も若干いるようなので、結局好みの問題なんでしょう。
          具体例を示せればいいんですが、以前に見た、岩谷さんに文句言ってるサイトが消えちゃった模様(-_-)。
          できる事なら直接手に取ってみる方がいいかと。

          // なるべく原著、時間を掛けずに早く読みたい場合は訳本を買うようにしてますが、
          // 岩谷さん訳の本は絶対に買いませぬ。個人的には山形浩生さんのような訳が好きです。
          --
          This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
          If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
          親コメント
          • by vero (14010) on 2003年06月17日 14時31分 (#339322)

            できる事なら直接手に取ってみる方がいいかと。

            訳本だと元は正しい文章だから、手に取ったぐらいだと違和感を感じられずに引っかかってしまうかも…。氏自身が書いた文章だと嘘大げさ紛らわしいのオンパレードですからすぐ分かるんですけど。他人の主張を(間違った論理で)メタクソにこき下ろしておいて、数行後でその主張をさも自分が発見したかのように書く、とかしょっちゅうなんで、文の順番変えるだけで批判できてしまうという…

            親コメント
          • by Jadawin (2174) on 2003年07月10日 14時27分 (#356023) 日記
            すんません。時期はずれあんど異なる話題ですが、メッセージングに期待して。

            Rubyのまつもとさんインタビュー英訳プロジェクトのfloatさもが、Q1の使用
            許諾に関して、yukifujさもとコンタクトを希望しています。

            翻訳用Wiki [sharmin.jp]か、floatさもの日記 [srad.jp]などでコンタクト
            していただけると幸いです。
            親コメント
            • こんにちわ、Wiki の方に書いておきました。
              メールアドレスを変更した際に /.jp のユーザ情報を更新するのを忘れていたようで、
              メールが(僕のところには)届いていませんでした。こちらの手違いです、本当に申し訳ありません。

              Wiki に書きましたが、僕のコメントは御自由にお使い下さい。
              わざわざコンタクトを取って確認してくださって、ありがとうございます。
              本当にお手数をおかけしました。

              英語の読み書きは怪しいのでお手伝いはできませんが、良訳ができるよう祈っています。
              --
              This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
              If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
              親コメント
          • by Anonymous Coward
            ぐぐっときました。 [google.com]
            この中にあるかな?(^-^; 上二つは確実に批判・批評に入るだろうけど。
          • by Anonymous Coward
            コメント行につけるのは反則ですが:
            // 岩谷さん訳の本は絶対に買いませぬ。個人的には山形浩生さんのような訳が好きです。

            私には「山形浩生」訳でさえ頭痛の元になることがありますです。
            丁寧に訳してある
        • by nekopon (1483) on 2003年06月17日 9時56分 (#339152) 日記

          お師匠様によると、岩谷訳は「俗語には強いが訳注がウザイ」そうです。んでご本人のキャラも現役ロックンローラーだそうです。御年61、まだまだ若いモンには負けねえぜベイベ?

          # 本題の訳は読んでみないとわからんでしょうね、たぶん。

          親コメント
          • Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)

            by Anonymous Coward on 2003年06月17日 11時22分 (#339211)
            ロッキンオン時代にはそのドグマで信者的な読者を つかんだ。コンピュータの世界では、その同じ方法 論では無理だといい加減気づけば良いのに。
            親コメント
        • by tetsurou (3687) on 2003年06月17日 14時02分 (#339305)
          >そんなに酷い訳なんでしょうか、

          岩谷さんの日本語訳は、(他の訳者による)『パターン・ハッチング』
          や『XPエクトリーム・プログラミング入門』の日本語訳のレベル
          に比べたら全然ましだと思います。
          親コメント
          • by tetsurou (3687) on 2003年06月17日 14時10分 (#339311)
            『XPエクトリーム・プログラミング入門』

            は、

            『XPエクストリーム・プログラミング入門』

            の間違いでした。
            親コメント
          • by meta-o (11572) on 2003年06月17日 18時35分 (#339488)
            >岩谷さんの日本語訳は、(他の訳者による)『パターン・ハッチング』
            >や『XPエクトリーム・プログラミング入門』の日本語訳のレベル
            >に比べたら全然ましだと思います。

            下を見ればきりがない。
            上を見ても...
            親コメント
          • by Anonymous Coward
            Googleで調べると指摘 [esm.co.jp]が載ってたりしますねぇ

            あまりの量に苦笑しました
            • by Anonymous Coward
              おっと失礼..
              XPエクストリーム・プログラミング入門
              についての指摘です
        • by Anonymous Coward
          「Effective C++」という、C++ を使う上での TIPS を集めた 名著があるのですが、これの (改定前の) 翻訳が岩谷氏で、 正確でわかりやすいとかなり評判が良いですよ。 岩谷氏の他の本は読んだことがないのであんまり参考にならない かもしれないですが、評判の良いのもある、ということで一応。
          • Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)

            by Anonymous Coward on 2003年06月17日 10時25分 (#339172)
            Effective C++ の初版が素晴らしいと言われたのは「内容」であって、「翻訳」ではない。
            いい翻訳だと言われてるのは改訂二版の吉川さんの訳だと思われ。
            親コメント
            • by Anonymous Coward
              吉川さんの翻訳はいいね。
              吉川さんの翻訳本は何冊も読んだけど、どれもクォリティが高くてお薦め。
          • by Anonymous Coward
            一瞬「More Effective C++」の訳かと思った。
            (もしそうなら絶対買わない)
        • by Anonymous Coward
          それほどひどくはないですよ。
        • 岩谷訳に混じる雑音が我慢できないようでは、永田訳の宇宙語を読んだら失神するかもね。
          # 永田に訳されるくらいなら岩谷に訳してほしい
          • by Anonymous Coward on 2003年06月17日 17時05分 (#339405)
            上にもあるけど「パターン・ハッチング」、「XPエクストリーム・プログラミング入門」だけじゃありません。O'reillyの「Java Webサービス [amazon.co.jp]」も永田渉が絡んでいるけど、上のと同じく機械訳のような感じでひどいもんです。金返せといいたいくらい。

            こんだけやられると、監訳者の長瀬嘉秀がまったく機能していないのが問題といったほうがいいんじゃないかな。
            親コメント

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

処理中...