アカウント名:
パスワード:
優秀なインドのITエンジニアは沢山いる。しかも英語が使えるだけでも凄い(日本語限定話者の実感)。
その英語ですら訛りが多く聞き取りずらいし、インド特有の用語が混じってるだけで理解不能、平気で上の人のメールや記録にもuとかmothafukとか使う、これじゃあ無理だわ
ずらい
ネイティブ英会話できる人が「何て言ってるかよく分かんねぇ」と苦労してましたね。ただ規格やらの用語はひと通り意味分かってたので説明は楽だった。
メールで困るのはosiete(教えて)みたいなのが前後の単語と繋がって書かれてた時。直接話ししてようやく分かった時の脱力感たるや。。w
これ思い出したw
日本語が世界標準になったというの、「つなみ」とか「まんが」とかよくありますが、画面の輝度とかが場所によって異なる、という意味で「ムラ」というのがそうなってるみたい更には謎の複合語も発生しており、「この製品にはdemura回路がある」等と言う文を見たときは正直数分間意味がわからんかった https://twitter.com/takehiro_t/status/995329013487824897 [twitter.com]
日本語が世界標準になったというの、「つなみ」とか「まんが」とかよくありますが、画面の輝度とかが場所によって異なる、という意味で「ムラ」というのがそうなってるみたい
更には謎の複合語も発生しており、「この製品にはdemura回路がある」等と言う文を見たときは正直数分間意味がわからんかった https://twitter.com/takehiro_t/status/995329013487824897 [twitter.com]
まあ、この辺は・和製英語に悩む英語圏の人・漢字が意味逆(そういうのがあると聞いた)で迷う中国語圏の人も同じかと。
インド人の英語にケチつける前に日本語勉強しなおしたら
そういう一握りの人がシリコンバレー等海外に出て仕事を得ていたからそう思われていただけの話でしょうね。「日本人は○○」なステレオタイプみたいなもので。
大量の英語の仕様書をスラスラ読んでコーディング出来る人なら貴重な存在です(だからインドに外注する)
少なくともインド人は"I am a Japanese general adult man."(私は日本のアダルトマン将軍だ)なんて変な英語でネイティブのコミュニティに乗り込んだりはしないんじゃ無いかな。
そら単に英語しゃべれるからでしょ
言語がイマイチでも乗り込んで主張するなんてのはインド人の方が得意なんじゃないの中国語のコミュニティに凄い中国語で乗り込むインド人とかたくさんいそうだ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
どこも似たようなもんでは…? (スコア:3)
少なくとも授業だけでは使えるようになるわけないもんな。
それでも母数が多いから (スコア:3, 参考になる)
優秀なインドのITエンジニアは沢山いる。
しかも英語が使えるだけでも凄い(日本語限定話者の実感)。
Re: (スコア:0)
その英語ですら訛りが多く聞き取りずらいし、インド特有の用語が混じってるだけで理解不能、平気で上の人のメールや記録にもuとかmothafukとか使う、これじゃあ無理だわ
Re: (スコア:0)
ずらい
Re: (スコア:0)
ネイティブ英会話できる人が「何て言ってるかよく分かんねぇ」と苦労してましたね。
ただ規格やらの用語はひと通り意味分かってたので説明は楽だった。
メールで困るのはosiete(教えて)みたいなのが前後の単語と繋がって書かれてた時。
直接話ししてようやく分かった時の脱力感たるや。。w
osiete(オフトピ) (スコア:1)
これ思い出したw
Re: (スコア:0)
まあ、この辺は
・和製英語に悩む英語圏の人
・漢字が意味逆(そういうのがあると聞いた)で迷う中国語圏の人
も同じかと。
Re: (スコア:0)
インド人の英語にケチつける前に日本語勉強しなおしたら
Re: (スコア:0)
そういう一握りの人がシリコンバレー等海外に出て仕事を得ていたからそう思われていただけの話でしょうね。
「日本人は○○」なステレオタイプみたいなもので。
Re:どこも似たようなもんでは…? (スコア:3)
インド人だとそこそこ優秀なんじゃないですかね。
あと,日本の3.6万人とインドの3.6万人ではそもそもの母数から言えば優秀さ具合が違うだろうなあ,とか。
Re: (スコア:0)
大量の英語の仕様書をスラスラ読んでコーディング出来る人なら貴重な存在です(だからインドに外注する)
インド人を右に (スコア:2)
海外の掲示板とか書き込むことの方が多いので,
おそらく,お綺麗な英語の公文書が作れなくなってると思う。
でも略語は強くなったな。
Re:インド人を右に (スコア:1)
少なくともインド人は
"I am a Japanese general adult man."(私は日本のアダルトマン将軍だ)
なんて変な英語でネイティブのコミュニティに乗り込んだりはしないんじゃ無いかな。
Re:インド人を右に (スコア:2)
そら単に英語しゃべれるからでしょ
言語がイマイチでも乗り込んで主張するなんてのはインド人の方が得意なんじゃないの
中国語のコミュニティに凄い中国語で乗り込むインド人とかたくさんいそうだ
Re:インド人を右に (スコア:2)
語順の問題は,日本の教育が悪いせいだw
修飾語は入れ子の大きい方から書いていけばだいたい間違えないのだけどね・・・
または,forやofを付けるか。 自分が書くなら
I'm an ordinary japanese (people).
ぐらいかしら。
もっとも japanese ordinaryだと日本の司教になるけど(ググル翻訳は日本人普通になるw)
signalなんかは名詞なのか動詞なのか,なんて語順ファーストであることさえ分かってればヒアリングでもなんとかなる。
Re:インド人を右に (スコア:2)
アダルトマン将軍で喜んでいいのは中学生まで
ググル翻訳で"私は日本のアダルトマン将軍だ"にするには
I'm a Japanese general, "ADULT MAN".とする必要があった。