アカウント名:
パスワード:
Twitterで盛り上がってます。
ヘイトスピーチ動画削除に困ったネトウヨ氏、Googleのフォーラムに「私は普通の日本人ですが…」と苦情を相談しようとしたが英語ができないので「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。「日本語のフォーラムで相談したら?多分保守とかリベラル関係なくヘイトスピーチだから削除されただけだと思うけど」と軽くあしらわれるの巻。
https://buzzap.jp/news/20180528-japanese-general-adult-man/ [buzzap.jp]
「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい 「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。
英語は達者ではありませんが、辞書を引くと「将軍」の「general」は名詞で、形容詞の「general」は「全般的な」とか「世間一般の」とかって意味ですよね? 「general adult man」の場合、「general」+「名詞」だから「general」は形容詞かと思います。 「アダルトマン将軍」となるためには「general of adult man」などとしなければならないのではないでしょうか?
「アダルトマン将軍」となるためには「general of adult man」などとしなければならないのではないでしょうか?
"general of adult man"だと、そのまんま「アダルトマンの将軍」ですね。例えば、"general of US.Airforce"なら「アメリカ空軍の将軍」です。
そして、「ルチ将軍」と名乗ったり読んだりするときは"general Luti"ですね。
英語ネイティブの人たちが「アダルトマン将軍」と受け取ったのは、たぶん"Adult man"が変だからでしょう。普通には使わない言い方で変だから名前として理解し、「アダルトマン将軍」と読んだ。
"general luti"を「普通のルチ」とは言わないのと同じです。
ネタになった点としては・そもそもアメリカ人に対して「普通の日本人」を名乗ること自体が滑稽・generalは個人を形容するのにあまり使わない上に、名詞としても使われる・japaneseのあとに形容詞のgeneralは来ないので文法上名詞と取らざるを得ない。general japaneseなら(文法的には)可能・adultだけで名詞として使える。男性を強調したいならadult maleは一応可能だが医学的な感じになるあたりの複合かなぁ。
ここで更に恥の上塗り的に「Japanese general adult manで通じる」「Japanese general adult manで正しい」と主張する人が沸いてきて、無駄に面白さを増してる感じある。そりゃAYBだって空気読んで意味を取ろうと思えば取れるわな。
お前のこじつけ英語のほうが間違ってる。
general adultで「一般成人」という意味になる。それをJapaneseで修飾することは可能だ。man は「男性」という意味だから「一般成人男性」ととれるだろ。
追い打ちでより重要なところをつっこんでやれば、もしgeneralが「将軍」という意味ならadult manはAdult Manと書くのが普通だがそこは無視か?多少の違和感はあるかもしらんが、将軍という意味にするなら慣用的にここが外せないんだがどうなんだ?
自分のねじ曲がった脳で解釈するから捻じ曲がって見えるだけじゃねえのか??自分が正しいというなら答えてみろ!
個人に対してgeneralというのは使わないのでordinary adultと勝手に置き換えるが、ordinary adultにjapaneseを付ける時はordinary japanese adultという語順になる。なんでかっつーと英語の形容詞には結構厳格なルールがあって優先度順に並べることになってる。他でも触れてる奴いるけどOPSHACOMでググって。多分高校あたりで軽く習うはずだけど、中学英語だと考えなくて済むように形容詞2つも3つも付けんなと習ってるかもしれない。
大文字小文字についてだが、語順的にここには自明に人名がくるという場所であれば、小文字であっても問題視されない。日本の英語
お前のほうが「恥の上塗り」ってもんだろ。別にお前の脳みその中の事なんか聞いてない。
自分勝手にgeneral adultなんかない、とか決めつけるな。辞書には書いてある。 https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%B8%80%E8%88%AC%E6%88%90%E4%BA%BA [alc.co.jp]
ついでに形容詞に厳格なルールがあるって言ってるくせにこれは↓適当って虫が良すぎないのか??
>大文字小文字についてだが、語順的にここには自明に人名がくるという場所であれば、小文字であっても問題視されない。>日本の英語教育は書き言葉から入るので、特に中学英語で終わったような人だと大文字小文字の区別は厳格だと思い
general adultだと総称的な意味になる。例えば医学的な文脈でなら使える。でもi im a general adultはない。「個人に対して」ってのはそういうこと。one of ~ならありかもだが意図したニュアンスにはならないだろう。
で、話し言葉については日本語すら困難そうな奴に理解させられるかどうか微妙なんだが、まずそもそも言語というのは話し言葉があって書き言葉がある。だから書かないと分からないような区別はさほど重要視されず、どちらにしても必ず存在する文法は重要視される。
今回の場合、文法上人名くらいしか来なさそうな場所にadult manが来ているわけだが
ついでにもいっちょ追撃してやれば「話し」で文法なんかそんなに尊重する者が居るのか?そういう自分は話で完璧な文法いつもやれるのか??答えてみろ。ネイティブでも話で文法厳密にやるのは難しいし、滅茶苦茶な人も有名人にいるんだけど、やはりその辺は無視かよ??だからアンタは「自分に都合のいいことしか見れない」という根本的問題があるってわけだが。
ああ、やっぱ日本語通じてない奴だった。ごめんな。ひらがなとカタカナの説明で理解できないようならもう無理。でも一応最後にちょっとだけ頑張るか……
あのな、大文字小文字の区別って書き言葉でしか表現できないから、実際に英語で使われる時にはさほど重要視されないんだ。例えば文の頭は大文字にしましょうねって中学で習ったと思うけど(君が覚えているかどうかはともかく習ったはずだ)、じゃあ文頭が小文字だったら前の文から繋がってるんだなと解釈されたりはしないんだ。どちらに転んでもおかしい部分があった時、大文字小文字なんざ真っ先に無視される。
なんでかっつーと、大文字小文字の区別なんて書き言葉の体裁の部分でしか出てこないもので、書かれた英語を読む時でもどうせ脳内で音に変換されるからだ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
「ネトウヨ春のBAN祭り」 (スコア:0)
Twitterで盛り上がってます。
アダルトマン将軍、爆誕 (スコア:1)
ヘイトスピーチ動画削除に困ったネトウヨ氏、Googleのフォーラムに
「私は普通の日本人ですが…」と苦情を相談しようとしたが英語ができないので
「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい
「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。
「日本語のフォーラムで相談したら?多分保守とかリベラル関係なくヘイトスピーチだから削除されただけだと思うけど」と軽くあしらわれるの巻。
https://buzzap.jp/news/20180528-japanese-general-adult-man/ [buzzap.jp]
Re: (スコア:2)
英語は達者ではありませんが、辞書を引くと「将軍」の「general」は名詞で、形容詞の「general」は「全般的な」とか「世間一般の」とかって意味ですよね?
「general adult man」の場合、「general」+「名詞」だから「general」は形容詞かと思います。
「アダルトマン将軍」となるためには「general of adult man」などとしなければならないのではないでしょうか?
Re: (スコア:0)
"general of adult man"だと、そのまんま「アダルトマンの将軍」ですね。
例えば、"general of US.Airforce"なら「アメリカ空軍の将軍」です。
そして、「ルチ将軍」と名乗ったり読んだりするときは"general Luti"ですね。
英語ネイティブの人たちが「アダルトマン将軍」と受け取ったのは、たぶん"Adult man"が変だからでしょう。
普通には使わない言い方で変だから名前として理解し、「アダルトマン将軍」と読んだ。
"general luti"を「普通のルチ」とは言わないのと同じです。
Re: (スコア:0)
ネタになった点としては
・そもそもアメリカ人に対して「普通の日本人」を名乗ること自体が滑稽
・generalは個人を形容するのにあまり使わない上に、名詞としても使われる
・japaneseのあとに形容詞のgeneralは来ないので文法上名詞と取らざるを得ない。general japaneseなら(文法的には)可能
・adultだけで名詞として使える。男性を強調したいならadult maleは一応可能だが医学的な感じになる
あたりの複合かなぁ。
ここで更に恥の上塗り的に「Japanese general adult manで通じる」「Japanese general adult manで正しい」と主張する人が沸いてきて、無駄に面白さを増してる感じある。
そりゃAYBだって空気読んで意味を取ろうと思えば取れるわな。
Re: (スコア:0)
お前のこじつけ英語のほうが間違ってる。
general adultで「一般成人」という意味になる。それをJapaneseで修飾することは可能だ。
man は「男性」という意味だから「一般成人男性」ととれるだろ。
追い打ちでより重要なところをつっこんでやれば、もしgeneralが「将軍」という意味ならadult manはAdult Manと書くのが普通だが
そこは無視か?
多少の違和感はあるかもしらんが、将軍という意味にするなら慣用的にここが外せないんだがどうなんだ?
自分のねじ曲がった脳で解釈するから捻じ曲がって見えるだけじゃねえのか??
自分が正しいというなら答えてみろ!
Re: (スコア:1)
個人に対してgeneralというのは使わないのでordinary adultと勝手に置き換えるが、ordinary adultにjapaneseを付ける時はordinary japanese adultという語順になる。
なんでかっつーと英語の形容詞には結構厳格なルールがあって優先度順に並べることになってる。他でも触れてる奴いるけどOPSHACOMでググって。
多分高校あたりで軽く習うはずだけど、中学英語だと考えなくて済むように形容詞2つも3つも付けんなと習ってるかもしれない。
大文字小文字についてだが、語順的にここには自明に人名がくるという場所であれば、小文字であっても問題視されない。
日本の英語
Re: (スコア:0)
お前のほうが「恥の上塗り」ってもんだろ。別にお前の脳みその中の事なんか聞いてない。
自分勝手にgeneral adultなんかない、とか決めつけるな。辞書には書いてある。
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%B8%80%E8%88%AC%E6%88%90%E4%BA%BA [alc.co.jp]
ついでに形容詞に厳格なルールがあるって言ってるくせにこれは↓適当って虫が良すぎないのか??
>大文字小文字についてだが、語順的にここには自明に人名がくるという場所であれば、小文字であっても問題視されない。
>日本の英語教育は書き言葉から入るので、特に中学英語で終わったような人だと大文字小文字の区別は厳格だと思い
Re: (スコア:0)
general adultだと総称的な意味になる。例えば医学的な文脈でなら使える。
でもi im a general adultはない。「個人に対して」ってのはそういうこと。one of ~ならありかもだが意図したニュアンスにはならないだろう。
で、話し言葉については日本語すら困難そうな奴に理解させられるかどうか微妙なんだが、まずそもそも言語というのは話し言葉があって書き言葉がある。
だから書かないと分からないような区別はさほど重要視されず、どちらにしても必ず存在する文法は重要視される。
今回の場合、文法上人名くらいしか来なさそうな場所にadult manが来ているわけだが
Re:アダルトマン将軍、爆誕 (スコア:0)
ついでにもいっちょ追撃してやれば「話し」で文法なんかそんなに尊重する者が居るのか?
そういう自分は話で完璧な文法いつもやれるのか??答えてみろ。
ネイティブでも話で文法厳密にやるのは難しいし、滅茶苦茶な人も有名人にいるんだけど、やはりその辺は無視かよ??
だからアンタは「自分に都合のいいことしか見れない」という根本的問題があるってわけだが。
Re: (スコア:0)
ああ、やっぱ日本語通じてない奴だった。ごめんな。ひらがなとカタカナの説明で理解できないようならもう無理。
でも一応最後にちょっとだけ頑張るか……
あのな、大文字小文字の区別って書き言葉でしか表現できないから、実際に英語で使われる時にはさほど重要視されないんだ。
例えば文の頭は大文字にしましょうねって中学で習ったと思うけど(君が覚えているかどうかはともかく習ったはずだ)、じゃあ文頭が小文字だったら前の文から繋がってるんだなと解釈されたりはしないんだ。
どちらに転んでもおかしい部分があった時、大文字小文字なんざ真っ先に無視される。
なんでかっつーと、大文字小文字の区別なんて書き言葉の体裁の部分でしか出てこないもので、書かれた英語を読む時でもどうせ脳内で音に変換されるからだ。