アカウント名:
パスワード:
A.C.クラークの三法則の1番目に、
高名で年配の科学者が可能であると言った場合、その主張はほぼ間違いない。また不可能であると言った場合には、その主張はまず間違っている。
というのがありますね。
今回の格言とはちょっと違うけれど、似たような状況から生まれた格言でしょう。つまり、こういう事は往々にして良くあって、格言もどこかで再発明されてるんじゃないのかな。ネタ元見つけた! と主張しても、はたしてそれが正しいかは微妙かもしれないね。
> When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. When he states that something is impossible, he is very probably wrong.
これ、たぶん伊藤典夫氏訳の記憶では 高名だが年老いた科学者があることを「できる」と言ったとき、それはまず正しい。彼があることを「できない」と言ったとき、それはおそらく間違っている。こんな感じで、高名「だが」でないとだめだし(若いときに革新的な業績で名をあげたが、老いて保守的になったということ)、「おそらく間違っている」は「まず正しい」に比べややトーンが落ちる(これは高名な科学者に対する敬意)こういうのはちゃんと訳出しないと十分意味がとおらない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
クラークの第1法則 (スコア:1)
A.C.クラークの三法則の1番目に、
というのがありますね。
今回の格言とはちょっと違うけれど、似たような状況から生まれた格言でしょう。
つまり、こういう事は往々にして良くあって、格言もどこかで再発明されてるんじゃないのかな。
ネタ元見つけた! と主張しても、はたしてそれが正しいかは微妙かもしれないね。
Re:クラークの第1法則 (スコア:4, 参考になる)
> When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. When he states that something is impossible, he is very probably wrong.
これ、たぶん伊藤典夫氏訳の記憶では
高名だが年老いた科学者があることを「できる」と言ったとき、それはまず正しい。彼があることを「できない」と言ったとき、それはおそらく間違っている。
こんな感じで、高名「だが」でないとだめだし(若いときに革新的な業績で名をあげたが、老いて保守的になったということ)、「おそらく間違っている」は「まず正しい」に比べややトーンが落ちる(これは高名な科学者に対する敬意)
こういうのはちゃんと訳出しないと十分意味がとおらない