Sport (British English) or sports (American English) includes all forms of competitive physical activity or games which, through casual or organised participation, aim to use, maintain or improve physical ability and skills while providing enjoyment to participants, and in some cases, entertainment for spectators.
longmanでは
a physical activity in which people compete against each other だし
Collins COBUILDでは Sports are games such as football and basketball and other competitive leisure activities which need physical effort and skill. という説明
IOC vs JOC (スコア:-1)
JOCはSportsの使い方が分からないなら無理に使うなよwww
スポーツ:身体を動かすこと(日本限定)←New!
Re: (スコア:0)
日本に置ける現在での実質的なスポーツ(≒カタカナ英語)の用例も知らず、ただ英語単語本来の意味だけに着目する様は実に浅慮
国語辞書として競技の意味が載っているものでも、その用例での説明としては二番目三番目であり、やはり最初の説明は運動だらけ
そうした背景を踏まえているからこそ、JeSUは一生懸命にスポーツ本来の意味として競技も含むことを広まるよう尽くしているが、
君は単に人をバカにする材料としか思って無いのでそうした活動を邪魔していることにも気がつかない
以下、スポーツの国語辞典での解説参考例
・大辞泉
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/119831/meaning/m0u/ [goo.ne.jp]
楽しみを求めたり、勝敗を競ったりする目的で行われる身体運動の総称
・大辞林
https://www.weblio.jp/content/%E3%82%B9%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%84 [weblio.jp]
余暇活動・競技・体力づくりとして行う身体運動
・ニッポニカ
Re:IOC vs JOC (スコア:0)
> 日本に置ける現在での実質的なスポーツ(≒カタカナ英語)の用例も知らず、
一部の日本人が「スポーツ」という外来語を勘違いしているからと言って
開き直って国際オリンピック協会にガラパゴス化を求めるとか草
Re:IOC vs JOC (スコア:1)
そんなことはないだろ。
IOCで承認競技となっているコントラクトブリッジやチェスは、スポーツの一種ではあるが、運動を伴わない特殊なモノ、という感覚は日本以外にもある。
だからこそmind sport [wikipedia.org]って表現があるわけ。
Re: (スコア:0)
で、 Sport [wikipedia.org]にはこうある。
Re: (スコア:0)
ここで言うgameはcomputer gameやvideo gameでは無いのにカタカナで「ゲーム」と書くとそれらを含むように見えてしまう。
Re: (スコア:0)
ここで言うgameはcomputer gameやvideo gameを含むのにカタカナで「ゲーム」と書くと急に意味が違うと勘違いする人。
Re: (スコア:0)
longmanでは
a physical activity in which people compete against each other だし
Collins COBUILDでは
Sports are games such as football and basketball and other competitive leisure activities which need physical effort and skill. という説明
語源的な話はともかく、イングリッシュネイティブな人たちでも、ただSportsと呼んだ
場合は、「身体的」「肉体的」な競い合い(自分の技量との闘い的なものもの含む)という
ニュアンスなんだろうよ。
チェスはスポーツ、将棋もスポーツっていう人たちが出始め、それが認められて定義が
だんだん緩くなってきたところに、じゃあビデオゲームだっていいだろ!みたいに際限なく
話が広がりつつあるというのが実際のところだと思うよ。世界見渡してもね。