パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

日経、米ウォルマートが西友を売却すると報道」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    「当社が発表したものではありません」
    「現時点で決定した事実はございません」
    って、いつものアレとは若干ちがう字面で発表するのか。

    • by Anonymous Coward

      「ウォルマートは西友売却の決定を下しておらず、」(検討していないとは言っていない)
      「買い手候補との協議を一切行っていない」(これから協議しないとは言っていない)

      ほぼ同じ意味だな。

      • by Anonymous Coward

        「複数の流通大手や投資ファンドなどに売却の打診を始めた。」って言ってるんだから、「これから」とかそういう問題じゃなくて完全に嘘でしょ。

        • by Anonymous Coward

          「打診」(買う気ありませんか?)と「協議」(どういう条件で売る/買うか相談しましょう)とは別のことだ。
          嘘でもなんでもなく、矛盾はないだろう。

          日経は「売却を決めた」(ここに売ることにした)と書いているのではなく、
          「売却する方針を決めた」(売る方向で検討してみることにした)というのだから、
          これも適切な表現だろう。

          なにしろ「買い手候補」がすでにいるらしいのだからw
          「売りたいんだけど、お宅、買う気ありませんか」と聞きまわっているのは間違いあるまい。

          • by Anonymous Coward

            ウォルマートは米国の会社でブルームバーグの記事の原文はこれ

            > “Walmart has not made a decision to sell Seiyu, we are not in any discussions with prospective buyers,” the company said in an emailed statement.

            prospective buyersに冠詞がついていないので、買い手がいるという前提はない
            (興味を示してくれる先がいるかどうかすらまだわからない)
            つまり日経の言う通り元コメの言う通りだ

            • by Anonymous Coward

              単に複数形だから冠詞がついていないだけ。特定の相手に決まっている段階ではないのだから"The"がつくはずもない。

              • by Anonymous Coward on 2018年07月15日 22時35分 (#3443634)

                > 単に複数形だから冠詞がついていないだけ。

                それは日本の古い学校教育で習うけど
                https://www.amazon.co.jp/dp/4004300185/ [amazon.co.jp]
                むかし流行った本だが、これの冠詞の章を読むといいよ
                「単に複数形だから」という理由で冠詞がつかないことは英語ではありえない

                親コメント

人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家

処理中...