アカウント名:
パスワード:
たかが否定の訳が間違ってるだけで、なんとも無駄な大騒ぎになっちゃったよね。 翻訳のテンプレートかなんかの話みたいだけど、直接変更してプルリク投げたほうがよっぽどました。まあそれも説明が足りんとかでrejectされそうだけど。
これも一つのおま国かもしれない。
大昔のジョーク。「ひとつの電球を取り替えるのに、何人の FreeBSD ハッカーが必要?」https://www.freebsd.org/doc/ja_JP.eucJP/books/faq/misc.html#idp75783880 [freebsd.org]
1,172人です。
・電球が消えていると -CURRENT で文句を言うのに 23 人。・設定上の問題で -questions で話をすべきことについて騒ぐのに 4 人。・それを send-pr (訳注: 障害報告) するのに 3 人 (そのうちのひとつは間違って doc カテゴリに送りつけられたうえに、 内容が「暗くなった」というだけのもの)。・buildworld を失敗させ、5 分後には元に戻されるような電球を テストもせずにコミットするのに 1 人。・send-pr した人に、パッチが含まれていないと「いちゃもん」を付けるのに 8 人。(以下略)
> 1,172人です。 合計しても39人にしかならないのだが?と思ってリンク先見たら、まだまだ序の口だった。さすがBSD。俺が甘かった。
いろんな人がいろんな視点からものを言って、各々はそのスコープ内ではまっとうな事を言っているんだけど…という事案だね。少々荒れ気味とはいえ、発展途上のシステムの問題点が多面的に浮かび上がっているということで、コミュニケーションとしては、うまくいっているんじゃないか?
読解力足りないって言われてない?
翻訳間違いがたいしたことない、って言っているのではなくて、些細なこと(今回なら報告の仕方?)が大騒ぎ、バカジャネーノ、という話してんでしょ。
なるほど、コミュニケーション能力が足りないとそうなるんですね。 [参考になった]
ささいな祖語にむやみな怒りで応酬するタイプ、それが2人いれば成立すると
テンプレートと言うか機械翻訳している部分でdoの訳文が何故か全部do not扱いで訳されているって話でしょ
いやあれ、そもそも英文の構成が腐ってるのよね。国際化されていない書き方というか。DO xxxx xxxxDO NOT xxxx xxxxこんな感じのリスト構造で、各行の先頭部分が「DO」か「DO NOT」になってる。翻訳される事を前提とした文書であれば、やってはいけないこと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
issueみたけど (スコア:1)
たかが否定の訳が間違ってるだけで、なんとも無駄な大騒ぎになっちゃったよね。
翻訳のテンプレートかなんかの話みたいだけど、直接変更してプルリク投げたほうがよっぽどました。
まあそれも説明が足りんとかでrejectされそうだけど。
これも一つのおま国かもしれない。
Re:issueみたけど (スコア:5, おもしろおかしい)
大昔のジョーク。「ひとつの電球を取り替えるのに、何人の FreeBSD ハッカーが必要?」
https://www.freebsd.org/doc/ja_JP.eucJP/books/faq/misc.html#idp75783880 [freebsd.org]
1,172人です。
・電球が消えていると -CURRENT で文句を言うのに 23 人。
・設定上の問題で -questions で話をすべきことについて騒ぐのに 4 人。
・それを send-pr (訳注: 障害報告) するのに 3 人 (そのうちのひとつは間違って doc カテゴリに送りつけられたうえに、 内容が「暗くなった」というだけのもの)。
・buildworld を失敗させ、5 分後には元に戻されるような電球を テストもせずにコミットするのに 1 人。
・send-pr した人に、パッチが含まれていないと「いちゃもん」を付けるのに 8 人。
(以下略)
Re: (スコア:0)
> 1,172人です。
合計しても39人にしかならないのだが?
と思ってリンク先見たら、まだまだ序の口だった。
さすがBSD。俺が甘かった。
Re:issueみたけど (スコア:1)
いろんな人がいろんな視点からものを言って、各々はそのスコープ内ではまっとうな事を言っているんだけど…という事案だね。
少々荒れ気味とはいえ、発展途上のシステムの問題点が多面的に浮かび上がっているということで、コミュニケーションとしては、うまくいっているんじゃないか?
Re: (スコア:0)
じゃあお前は例外を投げないってドキュメントに書いてるAPIから例外が帰ってきてアプリが落ちても文句言うなよ
Re: (スコア:0)
読解力足りないって言われてない?
翻訳間違いがたいしたことない、って言っているのではなくて、
些細なこと(今回なら報告の仕方?)が大騒ぎ、バカジャネーノ、という話してんでしょ。
Re:issueみたけど (スコア:2, おもしろおかしい)
なるほど、コミュニケーション能力が足りないとそうなるんですね。 [参考になった]
Re: (スコア:0)
ささいな祖語にむやみな怒りで応酬するタイプ、それが2人いれば成立すると
Re: (スコア:0)
テンプレートと言うか機械翻訳している部分でdoの訳文が
何故か全部do not扱いで訳されているって話でしょ
Re: (スコア:0)
いやあれ、そもそも英文の構成が腐ってるのよね。国際化されていない書き方というか。
DO xxxx xxxx
DO NOT xxxx xxxx
こんな感じのリスト構造で、各行の先頭部分が「DO」か「DO NOT」になってる。
翻訳される事を前提とした文書であれば、やってはいけないこと。