パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

バチカン、教皇の「お告げの祈り」を同時翻訳するアプリを公開。」記事へのコメント

  • 少しは眠気覚ましになるのではないかと思います

    # 法事でお経の本が配られて中を見たら・・・漢文をただ上から下に音読みで読んでいるだけと知って愕然としました。日本語ですらないので、意味判るわけないよね。

    • 漢文ですらないかもしれませんよ?
      # サンスクリットの音訳が含まれているケース等
      親コメント
      • by Anonymous Coward

        ギャーテー、ギャーテー、ハラギャーテー、ハラソーギャーテー、ボウジ、ソワカ

        #ここが一番重要だといいます

        • by Anonymous Coward
          まさに「真言」という部分ですね。
          あえて訳してはいけないと言われています。
          訳すと意味が限定されてしまうからだとか。
          • ライセンス文章みたいだな

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              呪文みたい
              # 詠唱のない魔法って、ちょっと物足りないよね

              • by Anonymous Coward

                「みたい」も何も、ぎゃーてーぎゃーてーの真言は呪文そのものだよ。

                般若心経の作者が自分で「是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、能除一切苦、真実不虚。故説、般若波羅蜜多呪」(意訳:バッドステータス強制解除の効力がある超絶呪文を教えてあげよう)と言っているのだから間違いない。

          • by Anonymous Coward

            真言は釈迦が否定しようとしたバラモン的文化の神髄なんで、皮肉なもんですな。

          • by Anonymous Coward

            レインボーマン関連で「アノクタラサンミャクサンボダイ」を真言だと書いているページがあるけど、般若心経の真言って末尾の「即説呪曰」と「般若心経」の間だけじゃないの?

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

処理中...